construction

French translation: Cons-truction

08:25 Apr 4, 2018
French to French translations [PRO]
Linguistics / coupure des mots
French term or phrase: construction
Bonjour,

quelle est la coupure préconisée de construction?
con-struction
ou
cons-truction
???
Est-ce que les deux sont possibles...?

C'est malheureusement urgent...
Merci!!!
Jutta Deichselberger
Local time: 23:13
French translation:Cons-truction
Explanation:
http://www.aidenet.eu/grammaire01s.htm

5 - Quand il y a quatre consonnes, on coupe après la deuxième consonne :
- Construction > cons- truction. Instrument > ins- trument.

Quand il y a trois ou quatre consonnes entre les voyelles, on
coupe après la deuxième : cons-truction,
Voir page 54
http://manualzz.com/doc/5131548/les-travaux-en-études-littér...
Selected response from:

Orlea
Italy
Local time: 23:13
Grading comment
Comme il n'est pas possible de diviser les points entre plusieurs traducteurs et je me suis décidée pour cons-truction, je te donne les points. Merci à tout le monde et bonne fin de journée!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Cons-truction
Orlea
5De préférence "construc-"
isaure
4 +1con-struc-tion
Jean-Christophe Vieillard
Summary of reference entries provided
syllabique ou étymologique
Chéli Rioboo

Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Cons-truction


Explanation:
http://www.aidenet.eu/grammaire01s.htm

5 - Quand il y a quatre consonnes, on coupe après la deuxième consonne :
- Construction > cons- truction. Instrument > ins- trument.

Quand il y a trois ou quatre consonnes entre les voyelles, on
coupe après la deuxième : cons-truction,
Voir page 54
http://manualzz.com/doc/5131548/les-travaux-en-études-littér...

Orlea
Italy
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Comme il n'est pas possible de diviser les points entre plusieurs traducteurs et je me suis décidée pour cons-truction, je te donne les points. Merci à tout le monde et bonne fin de journée!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: si j’étais obligé de couper, je choisirais cette solution
3 hrs
  -> Merci

agree  Jean-Christophe Vieillard: coupons !
10 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
con-struc-tion


Explanation:
voir à la fin de la page :

http://www.servicesdedition.com/fr/langue/chroniques/coupure...
Textes plus soignés : con-struc-tion
Textes ordinaires : con-struc-tion

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2018-04-04 08:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

Il n'y as pas de différence, pour mon auteur, on ne coupe jamais "struction".
Je choisirais cette coupure parce qu'elle est inattaquable et respecte le sens.

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Guten Morgen JC! Ich kann keinen Unterschied zwischen con-struc-tion und con-struc-tion erkennen.... Verwirrte Grüße, Jutta


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Odile Raymond: Démonstration absurde
32 mins

agree  writeaway: je ne vois pas d'absurdité
1 hr
  -> merci, oui c'est du latin, pas de l'absurdité.

agree  Sylvain Leray: le mieux restant toujours d’éviter les césures, bien sûr...
3 hrs
  -> ça c'est sûr, merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
De préférence "construc-"


Explanation:
Bonjour,

Il vaut mieux privilégier si possible la coupure après "construc-" ou a défaut "cons-" mais comme c'est un "gros mot" au pluriel en langue française, il est préférable d'éviter de telles "malsonnantes" et, de ce fait, de couper après "construc-".

isaure
France
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


34 mins
Reference: syllabique ou étymologique

Reference information:
Les deux sont possibles.


    Reference: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=c...
Chéli Rioboo
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search