Aide avec phrase

French translation: voir commentaire

20:22 Oct 2, 2004
French to French translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
French term or phrase: Aide avec phrase
Is it correct to close a letter with these two sentences? Is the first sentence incomplete?

Au plaisir de vous rencontrer afin de discuter de vos projets de traduction ou rédaction.
Nous vous prions d’agréer, Madame, Monsieur, nos salutations distinguées.
BAmary (X)
Canada
Local time: 15:20
French translation:voir commentaire
Explanation:
Dans l'attente de vous rencontrer afin de discuter de vos projets de traduction et/ou de rédaction, nous vous prions, Madame, Monsieur, de bien vouloir recevoir l'expression de nos salutations les plus respectueuses/sincères/distinguées.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-10-02 20:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

le niveau de salutation dépendra du niveau relationel.
Selected response from:

Hacene
United Kingdom
Local time: 20:20
Grading comment
Merci bien, Hacene!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4voir commentaire
Hacene


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir commentaire


Explanation:
Dans l'attente de vous rencontrer afin de discuter de vos projets de traduction et/ou de rédaction, nous vous prions, Madame, Monsieur, de bien vouloir recevoir l'expression de nos salutations les plus respectueuses/sincères/distinguées.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-10-02 20:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

le niveau de salutation dépendra du niveau relationel.

Hacene
United Kingdom
Local time: 20:20
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci bien, Hacene!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ohlala (X): ce n'est pas recevoir mais "agréer" et expression de nos sentiments les meilleurs...Ne vous en déplaise Hacene !
2 hrs
  -> agréer c'est une formule assez ancienne. De nos jours, la majorité des formules utilise "recevoir", toutefois, je trouve agréer beaucoup plus raffiné

neutral  Christiane Bujold: attention ET/OU est un anglicisme préférez la forme ou inclusive
2 days 26 mins
  -> et/ou was to answer to the asker's context as I did not have the content of the letter
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search