n'importe quel ou n'importe lequel ou l'un des : un doute

French translation: n'importe lequel des quatre

13:24 Oct 12, 2004
French to French translations [PRO]
Linguistics
French term or phrase: n'importe quel ou n'importe lequel ou l'un des : un doute
Salut tout le monde!

Une petite question qui me brasse les méninges :

Veuillez noter que vous pouvez accéder à n'importe (le)quel des quatres protocoles pour accuser réception d'une expédition.

Veuillez noter que vous pouvez accéder à l'un des quatres protocoles pour accuser réception d'une expédition.


Même sens ? Pas sûre...
NancyLynn
Canada
Local time: 20:48
French translation:n'importe lequel des quatre
Explanation:
attention NancyLynn, quatre est invariable, pas de "s"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-12 13:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

La 2ème phrase : \"vous pouvez accéder à l\'un des quatre\" sous-entend que l\'on ne peut accéder qu\'à celui-là.

Dans la 1ère, il est sous-entendu que n\'importe lequel des 4 est bon pour accuser réception.

Tout dépend de ce que veut dire ta phrase d\'origine ...
Selected response from:

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 02:48
Grading comment
merci à tous pour vos commentaires :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5n'importe lequel des quatre
Elisabeth Toda-v.Galen
4 +5*n'importe lequel des* ou *l'un quelconque des*
Jordane Boury
4alors pourquoi y a-t-il 4 protocoles?
Johanne Bouthillier
3 -1accéder à quel que ce soit des...............
Angie Garbarino
4 -2accéder à chacun des quatre...
robpieck


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
accéder à chacun des quatre...


Explanation:
C'est ce que j'ultiliserais...

si vous désirez garder n'imoprte, il faut que ce coit lequel

la seconde phrase n'a pas exactement le même sens...

robpieck
Local time: 02:48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ohlala (X): n'importe...ce soit...
2 mins

disagree  Angie Garbarino: oui ohlala
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
n'importe lequel des quatre


Explanation:
attention NancyLynn, quatre est invariable, pas de "s"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-12 13:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

La 2ème phrase : \"vous pouvez accéder à l\'un des quatre\" sous-entend que l\'on ne peut accéder qu\'à celui-là.

Dans la 1ère, il est sous-entendu que n\'importe lequel des 4 est bon pour accuser réception.

Tout dépend de ce que veut dire ta phrase d\'origine ...


Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci à tous pour vos commentaires :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: oui pas de S c'set vrai
2 mins

agree  Marie O.: YES! et pas de 's' à quatre ! QUATRE est invariable en French!
23 mins

agree  Nanny Wintjens
35 mins

agree  ben baudoin: salut Elizabeth ! ouaip, toujours !
49 mins
  -> Salut Ben ! Tjrs au pays des anglois ?

agree  Estelle Demontrond-Box
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
*n'importe lequel des* ou *l'un quelconque des*


Explanation:
Ces deux expressions sont strictement équivalentes du point de vue de leur signification, mais la deuxième est un peu plus élégante/formelle : à toi de voir ce qui convient le mieux en fonction du contexte ;-)

Quelques exemples :

"Article 2
Dans la présente Convention, le génocide s'entend de l'un quelconque des actes ci-après, commis dans l'intention de détruire, en tout ou en partie, un groupe national, ethnique, racial ou religieux, comme tel :"

"Article 11. Décès, incapacité, interdiction, faillite d’un associé

Le décès, l’incapacité, l’interdiction, la faillite ou la déconfiture de l’associé unique comme de l’un quelconque des associés, personne physique ainsi que le règlement amiable, le redressement judiciaire ou la liquidation judiciaire des biens d’un associé personne morale n’entraînent pas la dissolution de la société, mais si l’un de ces événements se produit en la personne d’un gérant, il entraînera cessation de ses fonctions de gérant."

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-10-12 13:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

ou encore (accéder) *indifféremment à chacun des* : autre tournure possible...


    Reference: http://www.ldh-france.org/docu_textesfonda2.cfm?ifond=43
    Reference: http://www.lentreprise.com/lettre/6.104.5.html
Jordane Boury
France
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ohlala (X): tout à fait !
10 mins

agree  Angie Garbarino: oui
11 mins

agree  Nanny Wintjens
26 mins

agree  Michel A.: Spot on
35 mins

agree  NatalieD: j'aime bien "l'un quelconque des...". Par contre, "indifféremment à chacun", laisse croire qu'on accèdera aux quatre en même temps.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alors pourquoi y a-t-il 4 protocoles?


Explanation:
Si on peut accéder à l'un ou l'autre indifféremment, pourquoi y en a-t-il 4 alors qu'1 ferait aussi bien l'affaire?

S'agit-il d'un choix, d'une préférence, d'une question de style? Le contexte ne permet pas d'identifier ce qu'est un protocole.

accéder 1 des 4 protocoles au choix, au goût?
choisir d'accéder 1 des 4 protocoles en fonction de...?



Johanne Bouthillier
Canada
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michel A.: il n'y a qu'en Anglais qu'on accède un protocole ;-))) en Français il faut un petit "à", en dehors de ça logique et traduction ne font pas tjrs bon ménage et il faut parfois traduire fidèlement des trucs...idiots
23 mins
  -> 1) voir première phrase, accéder à, 2) il n'y a pas de bonnes raisons de répéter les idioties dans une autre langue si on peut faire autrement... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
accéder à quel que ce soit des...............


Explanation:
mon opinion

bon travail!!!!!!!!!!1

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 17 mins (2004-10-12 16:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

après avoir vu la phrase source je suis d\'acord avec Elisabeth
(n\'importe lequel des quatre) :):):)

Angie Garbarino
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elisabeth Toda-v.Galen: quelque que ce soit n'a pas le même sens que n'importe lequel....
1 min
  -> tu crois?

agree  ohlala (X): Mais non : n'importe lequel ou quel que soit l'un ou l'autre des quatre protocoles... a la même signification ici ! Un quelconque des quatre...Je suis française de France
18 mins
  -> merci ohlala, tu es français/se ?

disagree  Michel A.: À mon avis c'est un barbarisme
44 mins
  -> Il faudrait le dire au profreader de ma dernière traduction:):), mais je ne sais pas son nom:):)

disagree  Jordane Boury: désolée Angioletta, mais ce n'est pas du "français de France"... il faudrait plutôt dire *à l'un des quatre protocoles, quel qu'il soit* mais cela pourrait alourdir un peu la phrase;-)
5 hrs
  -> pourquoi desolé? pas de prob :):)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search