secret/confidentiel

French translation: déjà secret est adjectif et substantif confidentiel n'est qu'adjectif

16:38 Nov 25, 2004
French to French translations [PRO]
Linguistics
French term or phrase: secret/confidentiel
Existe t-il une différence de sens entre ces deux termes en français car j'ai remarqué que l'anglais les associe souvent (secret and confidential).
Orianne Gogo
France
Local time: 23:16
French translation:déjà secret est adjectif et substantif confidentiel n'est qu'adjectif
Explanation:
de nombreuses nuances, mais secret est plus fort que confidentiel - plus intime aussi

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-11-25 16:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

en France les niveaux d\'habilitation secret défense et confidentiel défense sont différents
Selected response from:

Michel A.
Local time: 17:16
Grading comment
Merci ;o)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4déjà secret est adjectif et substantif confidentiel n'est qu'adjectif
Michel A.
1voir explication
manouche


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
déjà secret est adjectif et substantif confidentiel n'est qu'adjectif


Explanation:
de nombreuses nuances, mais secret est plus fort que confidentiel - plus intime aussi

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-11-25 16:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

en France les niveaux d\'habilitation secret défense et confidentiel défense sont différents

Michel A.
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 77
Grading comment
Merci ;o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanne Bouthillier: on retrouve confidentiel mais pas secret ds la langue administrative; comparer avec TOP SECRET
9 mins
  -> Oui, bien vu :-)

agree  Céline Godinho
10 mins
  -> Merci

agree  Beatrice Einsiedler
1 hr
  -> Merci

agree  tappi_k
13 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
voir explication


Explanation:
bonjour, je pense que quelque chose de secret ne doit pas être divulgué en dehors d'un cercle de gens obligatoirement concernés, et que "confidentiel" est plus large mais cependant non à divulguer. On retrouve sans doute cette nuance, bien qu'atténuée, dans le langage populaire, avec par exemple "il/elle était dans le secret" et "il/elle était dans la confidence. L'un est réservé aux initiés, l'autre aux "intimes" (dans les ministères ça court les rues, les intimes !)

manouche
Local time: 23:16
Specializes in field
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search