hypoallergénie / hypoallergénicité

French translation: ci-dessous

09:22 Apr 17, 2005
French to French translations [PRO]
Medical: Health Care
French term or phrase: hypoallergénie / hypoallergénicité
Quelle est la différence entre ces deux termes ?
bernadette schumer
Luxembourg
Local time: 20:20
French translation:ci-dessous
Explanation:
il s'agit du même phénomène;
le terme "officiel" utilisé (MSN Encarta)est "hypoallergénicité", notamment dans le domaine alimentaire (mais d'autres aussi).
"hypoallergénie" semble un néologisme utilisé surtout pas des fabricants de produits parapharmaceutiques.


http://www.finances.gouv.fr/DGCCRF/boccrf/00_11/a0110014.htm...
Autres caractéristiques.
Par ailleurs, les étiquetages font état d’autres caractéristiques que la protection solaire : hypoallergénie, résistance à l’eau, à la sueur, à l’essuyage, etc. Ces mentions sont peu précises et mal comprises du consommateur qui ne sait pas les traduire, notamment en termes de mode d’emploi.
Les mentions de résistance à l’eau, à la sueur ne sont pas comparables d’un produit à l’autre par manque de méthode standardisée. Il n’existe pas de recommandation au niveau européen et plusieurs normes peuvent donc être choisies, en fonction du laboratoire. Il existe ainsi une norme FDA consistant à mesurer le FPS avant et après deux bains de vingt minutes, séparés d’un séchage et le produit est dit résistant à l’eau si les facteurs de protection initiaux sont proches des facteurs calculés après les bains. Pour d’autres, le produit est « waterproof », s’il conserve ses propriétés après quatre bains successifs.
Selected response from:

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 20:20
Grading comment
Merci à vous tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Aucune....
Michel A.
4ci-dessous
Michael Hesselnberg (X)
4Il n'y en a pas vraiment
Adrien Esparron


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hypoallergénie / hypoallergénicité
Aucune....


Explanation:
d'après le grand robert en 6 volumes, seul existe l'adjectif hypoallergénique et les deux substantifs créés à partir de cet adjectif sont des "inventions" récentes pour désigner le caractère hypoallergénique d'un produit. Les 2 ont été construits suivant des modèle existants en français énie donne 41 hits et icité 72 avec exactement le même sens.

Michel A.
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Mais oui, t'étais forcément déjà passé par là ! // Je dégageais la neige !
4 mins
  -> Hé t'avais 7 minutes :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hypoallergénie / hypoallergénicité
Il n'y en a pas vraiment


Explanation:


Adrien Esparron
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hypoallergénie / hypoallergénicité
ci-dessous


Explanation:
il s'agit du même phénomène;
le terme "officiel" utilisé (MSN Encarta)est "hypoallergénicité", notamment dans le domaine alimentaire (mais d'autres aussi).
"hypoallergénie" semble un néologisme utilisé surtout pas des fabricants de produits parapharmaceutiques.


http://www.finances.gouv.fr/DGCCRF/boccrf/00_11/a0110014.htm...
Autres caractéristiques.
Par ailleurs, les étiquetages font état d’autres caractéristiques que la protection solaire : hypoallergénie, résistance à l’eau, à la sueur, à l’essuyage, etc. Ces mentions sont peu précises et mal comprises du consommateur qui ne sait pas les traduire, notamment en termes de mode d’emploi.
Les mentions de résistance à l’eau, à la sueur ne sont pas comparables d’un produit à l’autre par manque de méthode standardisée. Il n’existe pas de recommandation au niveau européen et plusieurs normes peuvent donc être choisies, en fonction du laboratoire. Il existe ainsi une norme FDA consistant à mesurer le FPS avant et après deux bains de vingt minutes, séparés d’un séchage et le produit est dit résistant à l’eau si les facteurs de protection initiaux sont proches des facteurs calculés après les bains. Pour d’autres, le produit est « waterproof », s’il conserve ses propriétés après quatre bains successifs.


Michael Hesselnberg (X)
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à vous tous !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search