GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:11 Feb 17, 2010 |
French language (monolingual) [PRO] Science - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lionel_M (X) Local time: 23:43 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | formulaire |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Raw data |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
formulaire Explanation: S'agit-il d'un "mauvais" Français pour "form" (formulaire) ? |
| ||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||
|
1 day 19 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Raw data Reference information: http://www.proz.com/kudoz/3702376 Why didn't you translate "raw data" (données brutes) ? -------------------------------------------------- Note added at 7 jours (2010-02-25 12:03:35 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- C'était en anglais dans le texte français, mais cela reste à traduire, car peu de francophones comprendront cette expression qui, du reste, possède une traduction française. Alors, pourquoi s'en priver, ne pas achever de traduire et faire les choses proprement ? Si on commence à glisser sur la pente du mélange des langues dans une phrase, on finira par parler une langue incompréhensible et on ne pourra plus parler de traduction ! |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.