KudoZ home » French » Other

... qui mettent en défaut l'intuition spécifique de la langue maternelle.

French translation: -

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:37 May 14, 2002
French to French translations [PRO]
/ Linguistique, transcription
French term or phrase: ... qui mettent en défaut l'intuition spécifique de la langue maternelle.
"La transcription est une opération délicate exigeant un contrôle sévère, car les transcripteurs sont sujets, dans toutes les langues, à des sortes d'"hallucinations auditives" qui mettent souvent en défaut l'intuition spécifique de la langue maternelle."
J'ai du mal avec la phrase relative, surtout avec "mettre en défaut". Je connais bien le phénomène: "hallucinations auditives" veut dire que le transcripteur ne retranscrit pas exactement (au mot près)ce que disent les gens, mais souvent il fait p.ex. des raccourcis: il saute des "euh", des "hum", des répétitions du même mot ("c'est le le le euh le problème"), ou il introduit des "ne" à des endroits où il n'y en a pas.
Est-ce que "mettre en défaut l'intuition" veut dire que cette intuition lui "joue des tours", elle serait, dans certains contextes, presqu'un inconvénient?
Merci!
3 in 1
Local time: 13:51
French translation:-
Explanation:
oui, je crois que cela veut dire que c'est presque un défaut. On a souvent tendance à attendre un mot après un autre, et si on a mal entendu on remplit les blancs avec ce qu'on croit. Qui est parfois erronné.
En sont témoins régulièrement des questions que l'on trouve sur ce site dans lesquelles il y a des erreurs évidentes de transciptions.
J'en ai plusieurs en mémoire (p.ex. les tourteaux de soja devenus 'totos de Saint-Jacques'etc...).
Selected response from:

Florence B
France
Local time: 13:51
Grading comment
The winner iiiiiiis: Oddie. (Personnellement, je ne parlerais pas de gagnant mais plutôt de réponse très claire & compréhensible.) Un grand merci - aussi à François!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2J'ai une autre vision de la chose...
Arnold Baren
4 +2-
Florence B


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
-


Explanation:
oui, je crois que cela veut dire que c'est presque un défaut. On a souvent tendance à attendre un mot après un autre, et si on a mal entendu on remplit les blancs avec ce qu'on croit. Qui est parfois erronné.
En sont témoins régulièrement des questions que l'on trouve sur ce site dans lesquelles il y a des erreurs évidentes de transciptions.
J'en ai plusieurs en mémoire (p.ex. les tourteaux de soja devenus 'totos de Saint-Jacques'etc...).

Florence B
France
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 168
Grading comment
The winner iiiiiiis: Oddie. (Personnellement, je ne parlerais pas de gagnant mais plutôt de réponse très claire & compréhensible.) Un grand merci - aussi à François!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
4 mins
  -> merci Geneviève !

agree  fcl: l'intuition est mise en défaut, fonctionne mal, car elle prend le pas sur une réalité qui diffère de ce qui est anticipé. L'anticipé devient hallucination.
12 mins
  -> voilà tout à fait ce que j'en comprends.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
J'ai une autre vision de la chose...


Explanation:
Se mettre en défaut veut dire "se mettre dans l'erreur". Par conséquent, si des "hallucinations auditives" mettent souvent en défaut "l'intuition spécifique de la langue maternelle", cela signifie pour moi que ces hallucinations auditives mettent souvent dans l'erreur l'intuition spécifique de la langue maternelle.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 08:57:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Pour être peut-être plus clair : ces hallucina

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 08:58:47 (GMT)
--------------------------------------------------

ces hallucinations induisent en erreur l\'intuition spécifique de la langue maternelle.

Arnold Baren
France
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela
3 mins
  -> merci

agree  Circe: C'est comme cela que je le comprends aussi. :o)
5 mins
  -> merci

neutral  fcl: se mettre en défaut c'est se mettre dans une mauvaise position (morale, souvent). Mettre en défaut signifie trouver une faille causant un dysfonctionnement dans un système : mettre en défaut un système de sécurité. La conclusion est juste mais pas la base
6 mins
  -> Merci pour votre commentaire. Tout cela dépend des contextes. Dans un sens général, se mettre en défaut se traduit en anglais par : to put oneself in the wrong.

neutral  Geneviève von Levetzow: D'accord avec les commentaires de François, et dans ce cas précis faire appel à une traduction n'est pas, je pense, la bonne méthode explicative.
19 mins
  -> Je ne fais pasd appel à la trad. pour justifier ce que je dis, mais, pour appuyer. Larousse dit : mettre qqn en défaut=lui faire commettre uneb erreur. +N'est-ce pas ce dont on parle?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search