KudoZ home » French » Other

j'ai un doute

French translation: l'accord est juste, mais...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:34 Dec 29, 2003
French to French translations [Non-PRO]
/ assurance
French term or phrase: j'ai un doute
J'ai un petit problème pour un participe passé ......

Comment on écrit appelé dans cette phrase ?

Si vous altérez l'espace que vous louez (parfois "appelé" améliorations locatives), vous voudriez peut-être les inclure dans votre couverture habitation.

Appelé s'accorde avec quoi ici ?

D'emblée, j'ai mis masculin singulier mais en relisant, je n'en suis plus sûre....
Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 10:37
French translation:l'accord est juste, mais...
Explanation:
appelé s'accorde avec "le fait d'altérer" ( masculin singulier = "é")
mais la phrase pourrait être mieux écrite

"Si vous altérez l'espace que vous louez (parfois "appelé" améliorations locatives), vous voudriez peut-être inclure ces amUliorations dans votre couverture habitation.


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-29 09:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

pardon : \"améliorations\" et non \"amUliorations\"

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2003-12-29 09:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Autre proposition: inverser \"altérer\" et \"améliorations\"

\"Si vous faites (ce qu\'on appelle parfois) des améliorations locatives, vous voudriez peut-être inclure ces altérations dans votre couverture habitation.\"

selon le degré de latitude laissé à la traductrice, le passage entre parenthèses pourra être omis.
Selected response from:

jemo
United States
Local time: 04:37
Grading comment
J'avais juste un doute sur l'accord, je suis renseignée

Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3a priori, c'est l'espace...
Sylvain Leray
4 +1(autrement dit des améliorations locatives)
Jean-Luc Dumont
3 +2l'accord est juste, mais...
jemo
4 +1ou si vous faites des "améliorations locatives"
agnesb
41) rénovez ; 2) parfois dénommées...xxxCHENOUMI
4Altérations et améliorations ne vont pas ensemble...xxxohlala
4 -1Avec alterationxxxAlex Zelkind


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
a priori, c'est l'espace...


Explanation:
mais la phrase est un peu bancale, car tu as un singulier dans la 1ère proposition et un pluriel dans la 2nde.
Tu pourrais mettre "Si vous altérez l'espace que vous louez, ce que l'on appelle parfois améliorations locatives, vous voudrez peut-être" inclure cet espace/ces améliorations dans votre couverture habitation".

Ai-je bien compris la phrase ?

Meilleurs voeux :-)

Sylvain Leray
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 206

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jemo: ...se rencontrent. Je croyais aussi que c'était l'espace qu'on accordait, mais à y regarder de plus près je penche pour "le fait"( d'altérer l'espace)". Ex: "si vous vendez la peau de l'ours, etc.. (appelé parfois une erreur de jugement). Oder?
8 mins
  -> Klar, mais je n'écrirais jamais ça ainsi (ce que l'on appelle une erreur de jugement), car comme le dit agnes, le p.p. n'a pas d'antécédent. Oder ?

agree  xxxsarahl: tout est bancal, mieux vaut commencer par : les altérations ou un autre nom, autrement on se prend les pieds dans le tapis.
9 hrs
  -> si c'est un tapis d'orient, passe encore :-)

agree  xxxCHENOUMI: A priori et a fortiori "espace". Phrase bancale, indiscutablement. On peut encore la peaufiner.
9 hrs
  -> tu as la main... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Avec alteration


Explanation:
Ou "alterage"

xxxAlex Zelkind
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sylvain Leray: altération n'apparaît pas dans la phrase, et altérage n'existe pas
4 mins
  -> Si ca n'existe pas - il faut l'inventer. C'est une bon mot. On invente des mots. J'espere que Francais n'est pas une langue morte :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ou si vous faites des "améliorations locatives"


Explanation:
"Appelé" n'a pas d'antécédent dans cette phrase et on imagine donc qu'il se réfere au fait d'altérer l'espace (ce qui serait masculin singulier, comme tu l'as bien choisi).
Personnellement, je changerais la traduction et mettrais entre parentheses l'autre maniere d'appeler le fait d'altérer un espace ("amélioration locative").
nb: sorry pour les accents graves que je ne trouve pas sur ce clavier.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2003-12-29 09:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

Entre guillemets (pas entre parentheses)

Si vous altérez l\'espace que vous louez,
autrement dit/en d´autres mots
si vous faites des \"améliorations locatives\",
peut-être souhaiteriez-vous les inclure dans votre couverture habitation.

agnesb
Mexico
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jemo: "è" = Alt0232
8 mins
  -> Merci, mais hélas, ca ne fonctionne pas!

agree  Florence B: oui - par contre je n'aime pas trop le mot "altérer" ici, il est généralement compris dans le sens de déterioration - ce qui n'est sûrement pas le cas.
1 hr
  -> C'est vrai: "Modifier" serait préférable. Merci, Oddie.

neutral  Sylvain Leray: d'accord avec la remarque de Florence, cela dit, "altérer" était déjà dans la phrase de départ :-)
1 hr
  -> Tant qu'a corriger un bout de phrase, autant revoir le tout!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
l'accord est juste, mais...


Explanation:
appelé s'accorde avec "le fait d'altérer" ( masculin singulier = "é")
mais la phrase pourrait être mieux écrite

"Si vous altérez l'espace que vous louez (parfois "appelé" améliorations locatives), vous voudriez peut-être inclure ces amUliorations dans votre couverture habitation.


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-29 09:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

pardon : \"améliorations\" et non \"amUliorations\"

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2003-12-29 09:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Autre proposition: inverser \"altérer\" et \"améliorations\"

\"Si vous faites (ce qu\'on appelle parfois) des améliorations locatives, vous voudriez peut-être inclure ces altérations dans votre couverture habitation.\"

selon le degré de latitude laissé à la traductrice, le passage entre parenthèses pourra être omis.


jemo
United States
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 84
Grading comment
J'avais juste un doute sur l'accord, je suis renseignée

Merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: les grands esprits...// la dernière proposition est une excellente alternative, châpô ! !
1 min
  -> merci. Mon exemple ci-dessus (l'histoire de la peau de l'ours)en réponse à ta proposition est balourd je l'admet. C'était juste pour prendre un féminin (la peau ) et voir comment ça s'accorderait. Mais Dieu du ciel je ne dirais jamais ça, tu penses...

agree  cendrine marrouat
8 mins

agree  Michael Hesselnberg
18 mins

disagree  xxxohlala: améliorations et altérations ne vont pas ensemble...si on améliore on altère pas...
7 hrs
  -> On peut discuter du sens amélioration/altération. Mais ça n'est pas de mon ressort. Je n'ai fait que répondre à la question de l'accord. En ce sens le "disagree" ne s'imposait pas.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Altérations et améliorations ne vont pas ensemble...


Explanation:
il serait plus judicieux d'employer détériorer s'il s'agit de : abîmer l'endroit au cours de travaux cherchant à améliorer les lieux...
Pourrions-nous avoir la phrase en anglais s'il vous plait ?
Accord : c'est le fait de procéder à la transformation de l'espace qui est sujet d'appelé...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 29 mins (2003-12-29 17:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

S\'agit-il d\'un dommage survenu au cours de la réalisation de transformations ?
Le locateur se sent-il lésé par ces transformations?

xxxohlala
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvain Leray: d'acord pour le sens du verbe altérer, qui a une connotation négative. Voir la remarque d'Oddie plus haut
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(autrement dit des améliorations locatives)


Explanation:

autrement dit - irait bien est ne s'accorde pas - ce qui est dit autrement/ce qui se dit autrement)
c'est l'idée de appelé qui n'est pas une expression toute faite

ce qui est parfois appelé - on pourrait utiliser "appelé" en considérant que c'est la forme raccourci de "ce qui est parfois appelé".../ ce que l'on appelle parfois...)


je referais la phrase pour éviter l'ambiguité de appelé et parce que le "voudriez" ne va pas ici

Si vous altérez l'espace que vous louez (parfois "appelé" améliorations locatives), vous voudriez peut-être les inclure dans votre couverture habitation.


exemple ci-dessous : appelées s'accorderait avec modifications et proximité de améliorations ne choquerait pas pour l'accord :-)

Si vous (décidez d'apporter) apportez des modifications à l'espace que vous louez (parfois appelées améliorations locatives) il serait bon de les inclure/ vous auriez intérêt à les inclure....

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 22 mins (2003-12-29 17:56:30 GMT)
--------------------------------------------------

Si vous décidez d\'apporter des modifications à l\'espace que vous louez (autrement dit des améliorations locatives) il serait bon de les inclure/ vous auriez intérêt à les inclure....

et même le présent ou futur serait mieux - il est/sera préférable/ vous avez/aurez intérêt à les inclure

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 10:37
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 189

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxohlala: ça c'est bon
3 hrs

neutral  Sylvain Leray: j'adore le "ohlala, ça c'est bon" !! No offense, ohlala! ;-)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1) rénovez ; 2) parfois dénommées...


Explanation:
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2003-12-29 19:33:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Elisabeth, j'ai passé un certain temps à creuser mes méninges pour t'aider ! ;(((((((((((((((
Trop tard, mais je ne doute pas que ma contribution te soit utile...

-----------------------------------------------

N.B. Si ce sont des "améliorations", cela ne peut être que des rénovations à mon humble avis.

**Une petite contribution pour alimenter ce débat passionnant ;)

---------------------------------

Encore mieux :

>>> Vous souhaiteriez probablement mentionner toutes rénovations (parfois dénommées « améliorations locatives ») que vous apporterez dans votre espace de location...

---------------------------

P.S.P.G. A l'attention de Sylvain. Je viens de me rendre compte que "appelé" ne se rapporte pas à "espace". Je n'ôterai pas cependant mon peer-grading...

Bonne Année à tous. :o)





    Reference: http://www.assisthome.com/22260fin.htm
    Reference: http://www.dialogue.wallonie.be/speciaux/habitat/chap3.pdf
xxxCHENOUMI
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search