KudoZ home » French » Poetry & Literature

ne nous permet plus d'adapter

French translation: expl.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:06 Jul 2, 2007
French to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Livre religieux
French term or phrase: ne nous permet plus d'adapter
Je ne conçois pas l'oeuvre machiste qui consiste à se "servir" de la femme pour les oeuvres subalternes, la considérant comme un serpillière. Je termine sur ce sujet en affirmant que l'oeuvre locale ne peut être bénie si la "femme" n'y prend part. Si certains pensent que notre culture du vingtième siècle ***ne nous permet plus d'adapter*** 1 Tim 2:12, il faut aussi remettre en question tout le reste de la Parole de Dieu. La Parole de Dieu n'est pas un menu spirituel où chacun choisit son menu à la carte.
Ana Juliá
Spain
Local time: 21:17
French translation:expl.
Explanation:
il n'est plus possible d'appliquer 1 Tim 2:12 dans notre vie compte tenu de l'évolution de la culture, d'avoir une lecture applicable, adaptée à notre mode de vie
Selected response from:

BusterK
Local time: 21:17
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2expl.BusterK
4explication (autant que possible)
Leonardo MILANI
1 +1?
Paul VALET


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
expl.


Explanation:
il n'est plus possible d'appliquer 1 Tim 2:12 dans notre vie compte tenu de l'évolution de la culture, d'avoir une lecture applicable, adaptée à notre mode de vie

BusterK
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray
39 mins

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
?


Explanation:
Ce texte ne me semble pas parfois, comme ici, et dans votre citation précédente, avoir été écrit par un francophone, ou alors c'est qu'il a été tout simplement mal écrit.

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2007-07-02 09:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

SVP, ne mettez pas des étoiles dans le texte, on peut se demander ce que cela veut dire.

Paul VALET
France
Local time: 21:17
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvain Leray: le texte est tout à fait correct, et les étoiles sont là pour nous signaler l'endroit qui pose problème
39 mins

agree  BusterK: cf. par exemple la première phrase...
1 hr

neutral  Geneviève von Levetzow: d'accord avec Sylvain
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
explication (autant que possible)


Explanation:
Certains argumentent que la culture du XX ème siècle ne permet pas d'adapter 1 Tim 2:12. S'il en était ainsi (l'auteur ne pense donc pas qu'il faille en faire ainsi), il faudrait remettre en question toute la parole de Dieu (façon catégorique de rejeter l'idée).

Je ne sais pas ce qui vient plus haut dans ce texte, mais "certains" peut être quelqu'un de précis, à qui l'on fait la critique: penser que 1 Tim 2:12 n'est pas adaptable est aussi fou que de remettre en question toute la parole de Dieu.

Avez-vous lu ce morceau ? Il y a peut-être un argument précis (sur le plan du machisme), qui ne se tiendrait plus dans la culture du XXème siècle, et qu'il faudrait prendre en compte pour répondre complètement à votre question.

Bon courage !

LEO

Leonardo MILANI
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search