le nombre de personnel requis

French translation: vos propositions

12:27 Aug 23, 2007
French language (monolingual) [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: le nombre de personnel requis
Cette expression me choque toujours quand je la vois, mais je sais qu'elle est couramment employée (il y a des tonnes d'occurrences pour "le nombre de personnel" sur Google).
Spontanément, je dirais soit "le nombre de collaborateurs/d'employés", soit "le personnel/les effectifs requis", mais je pose la question dans le cadre d'une relecture, je veux éviter de corriger des choses quand ce n'est pas absolument nécessaire.
Pour vous, est-ce que la phrase est correcte?
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 18:05
Selected answer:vos propositions
Explanation:
Moi aussi, cette expression me choque.
Définition de personnel dans le dico atlif : Ensemble des personnes appartenant...
Alors, n ensembles de personnes ? ça n'a pas de sens - ou alors un sens bien différent !
Même si on retrouve l'expression sur Google, je ne l'utiliserais en aucun cas.
Selected response from:

marie-christine périé
France
Local time: 18:05
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +3vos propositions
marie-christine périé
4Tout à fait correct et très employé.
Ghyslaine LE NAGARD


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
vos propositions


Explanation:
Moi aussi, cette expression me choque.
Définition de personnel dans le dico atlif : Ensemble des personnes appartenant...
Alors, n ensembles de personnes ? ça n'a pas de sens - ou alors un sens bien différent !
Même si on retrouve l'expression sur Google, je ne l'utiliserais en aucun cas.

marie-christine périé
France
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault: Tout à fait d'accord avec vous 2 - bonne journée !
1 min
  -> bonne journée aussi Emmanuelle !

agree  Jean-Christophe Vieillard: d'accord avec vous trois : l'effectif, le personnel, le nombre de personnes...
11 mins
  -> merci VJC

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> merci Geneviève
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tout à fait correct et très employé.


Explanation:
Cela sert entre autres à faire la différence entre des "employés" qui travaillent pour une entreprise XXX et des personnels qui seraient/sont nécessaires/requis pour travailler sur un chantier de grande ampleur comme par exemple la construction d'un barrage qui fait intervenir un grand nombre de corps de métiers et donc d'entreprises différentes.
On parle alors du nombre de/des personnel(s) nécessaires car on parle de l'ensemble qui comprend tous les employés de toutes les entreprises, tous les consultants, les intervenants externes etc.

Mais c'est en effet très usité et je dirai même qu'en fonction du document et du contexte s'il ne l'était pas cela pourrait être considéré comme un manque de connaissance du vocabulaire du domaine dont il est question.

Autre exemple: il y a quelques années encore on ne parlait pas de RH (ressources humaines) mais de service du personnel.

Les temps changent les mots/termes aussi, même si je pense que ce n'est pas nécessairement toujours pour le mieux.

Ghyslaine LE NAGARD
New Caledonia
Local time: 04:05
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BusterK: il ne me semble pas que vous répondiez à l'objection de MCP, qui ne portait pas sur l'utilisation de personnel qui n'a en effet rien de choquant mais de son utilisation conjointe avec nombre de.
3 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search