KudoZ home » French » Tech/Engineering

test ou essai????

French translation: Essai (global), ou test (ponctuel), ou mesure (ponctuelle)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:test ou essai
French translation:Essai (global), ou test (ponctuel), ou mesure (ponctuelle)
Entered by: Martine Etienne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:05 Dec 14, 2003
French to French translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: test ou essai????
Je traduis pour le moment tout le catalogue d'une entreprise qui fabrique essentiellement des dispositifs de "tests" de recouvrement (coating) que ces recouvrements soient du papier peint, du cuir, de la peinture, un enrobage divers pour l'alimentation, des couches polymères, bref de tout.

Je rencontre sans arrêt les mots 'test, testing, tester". Quelle est la traduction la plus correcte dans ce cas, parler de machines qui testent les recouvrements, de procédures de tests, de testeurs ou alors d'essais...
Un grand merçi pour votre apport.
Martine Etienne
Belgium
Local time: 23:37
Essai (global), ou test (ponctuel), ou mesure (ponctuelle)
Explanation:
Les essais sont généralement une étape importante dans la mise au point d'un produit. On parle de la période des essais, moins de la période des tests.

Le terme d'essai est souvent plus global, c'est à dire qu'un essai peut comporter des tests, ou des mesures, plus ponctuels.

Par exemple, quand un fabricant procède aux essais d'un revêtement pour un même produit, il va recourir à une batterie de mesures ou de tests.

Il va mesurer sa résistance, ou son endurance par le biais de tests: résistance au poincement, au frottement, etc.

Il peut y avoir dans la pratique une utilisation indifférente d'un terme ou d'un autre. On ne dira jamais "essayer la résistance", mais "tester la résistance", ou "mesurer la résistance".
Au contraire on peut parler "d'essais de résistance", ou de "tests de résistance", ou de "mesures de résistance".

Apparemment, le fabricant concerné fabrique donc des dispositifs de tests, ou de mesure, lesquels sont mis en oeuvre au cours d'essais de revêtements ou d'enrobages.
Selected response from:

Paul VALET
France
Local time: 23:37
Grading comment
Là je comprends bien qu'il y a une différence et je vais pouvoir l'appliquer dans le texte.
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6tout dépend du client ;-)
Sylvain Leray
4 +1tests
bernadette schumer
4Essai (global), ou test (ponctuel), ou mesure (ponctuelle)Paul VALET


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tests


Explanation:
a priori...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-14 14:12:53 (GMT)
--------------------------------------------------

substantif : il me semble que test et essai se valent
verbe : plutôt tester, pas essayer
tester : testeur

bernadette schumer
Luxembourg
Local time: 23:37
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
tout dépend du client ;-)


Explanation:
En règle générale, je traduis toujours test par essai, mais certains clients vont uniquement parler de test là où d'autres vont refuser ce terme... le mieux serait donc de demander à ton client.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2003-12-14 16:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à ta question : j\'emploierais essais pour le substantif et tester pour le verbe. Il est plus que préférable en tout cas de conserver le même terme du début à la fin.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2003-12-14 16:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

Et pour tester, selon contexte : dispositif/appareil machine d\'essai

Sylvain Leray
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 206

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  macciaio
6 mins
  -> Merci

agree  Elisabeth Toda-v.Galen: moi aussi je traduis par essai en général
7 mins
  -> Cela dit, c'est vrai que pour le verbe, tester convient mieux

agree  NancyLynn: d'accord avec toi Sylvain - le client sait ce qu'il veut
17 mins
  -> Merci Nancy :-)

agree  Geneviève von Levetzow
35 mins
  -> Bon dimanche à toi aussi :-)

agree  Claire Bourneton-Gerlach
48 mins
  -> Et oui, même dans l'Aisne on sait ce que c'est !

agree  Thierry LOTTE: Si ton clientest Canayen (loi 101) mieux vaut ne pas utiliser "test"
2 hrs
  -> Bonjour Thierry et merci
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Essai (global), ou test (ponctuel), ou mesure (ponctuelle)


Explanation:
Les essais sont généralement une étape importante dans la mise au point d'un produit. On parle de la période des essais, moins de la période des tests.

Le terme d'essai est souvent plus global, c'est à dire qu'un essai peut comporter des tests, ou des mesures, plus ponctuels.

Par exemple, quand un fabricant procède aux essais d'un revêtement pour un même produit, il va recourir à une batterie de mesures ou de tests.

Il va mesurer sa résistance, ou son endurance par le biais de tests: résistance au poincement, au frottement, etc.

Il peut y avoir dans la pratique une utilisation indifférente d'un terme ou d'un autre. On ne dira jamais "essayer la résistance", mais "tester la résistance", ou "mesurer la résistance".
Au contraire on peut parler "d'essais de résistance", ou de "tests de résistance", ou de "mesures de résistance".

Apparemment, le fabricant concerné fabrique donc des dispositifs de tests, ou de mesure, lesquels sont mis en oeuvre au cours d'essais de revêtements ou d'enrobages.

Paul VALET
France
Local time: 23:37
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 107
Grading comment
Là je comprends bien qu'il y a une différence et je vais pouvoir l'appliquer dans le texte.
Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search