ou, ou, ou encore...

French translation: remplacer par des virgules

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ou, ou, ou encore...
Selected answer:remplacer par des virgules
Entered by: PB Trans

15:32 Apr 9, 2007
French language (monolingual) [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Livraison de médicaments
French term or phrase: ou, ou, ou encore...
Bonjour,
Je me demande s'il y a possibilité d'éviter la répétition (ou, ou, ou encore...) dans la phrase suivante:

Vos produits sont généralement livrés sous deux jours ouvrables après la transmission électronique par votre médecin des données de l’ordonnance ou après la réception de l’original de l’ordonnance par courrier ou par fax, ou encore après la réception de votre commande de produits de santé.
David Baour
Switzerland
Local time: 10:55
remplacer par des virgules
Explanation:
Vos produits sont généralement livrés sous deux jours ouvrables après la transmission électronique par votre médecin des données de l’ordonnance, après la réception de l’original de l’ordonnance par courrier ou par fax, ou après la réception de votre commande de produits de santé.
Selected response from:

PB Trans
Local time: 09:55
Grading comment
Merci Pina et merci aux collègues pour avoir confirmé. J'ai repris les suggestion de Sylvain, claire et concise.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +4remplacer par des virgules
PB Trans
4soit ... soit
Valérie Madesclair


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
remplacer par des virgules


Explanation:
Vos produits sont généralement livrés sous deux jours ouvrables après la transmission électronique par votre médecin des données de l’ordonnance, après la réception de l’original de l’ordonnance par courrier ou par fax, ou après la réception de votre commande de produits de santé.

PB Trans
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Pina et merci aux collègues pour avoir confirmé. J'ai repris les suggestion de Sylvain, claire et concise.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: et sans les articles, voire en supprimant les "après" : après transmission..., (après) réception... ou (après) réception...
25 mins
  -> Merci, Sylvain.

agree  ni-cole
30 mins

agree  Geneviève von Levetzow: avec Sylvain
48 mins

agree  Sophie Dzhygir
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soit ... soit


Explanation:
Je construirai la phrase ainsi :

Vos produits sont généralement livrés sous deux jours ouvrables soit après transmission électronique par votre médecin des données de l’ordonnance, soit après réception de l’original de l’ordonnance par courrier ou par fax, ou bien après réception de votre commande de produits de santé.


Valérie Madesclair
France
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search