KudoZ home » French to Arabic » Economics

structure bilancielle

Arabic translation: هيكل الموازنة العامة

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:22 Nov 3, 2008
French to Arabic translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Economics / finance
French term or phrase: structure bilancielle
veuillez SVP me donner la traduction du terme " structure bilancielle" vers l'arabe et vers l'anglais. ce terme je l'ai trouvé dans un discours sur une entreprise commerciale qui est classée la première sur le marché national.il a parlé d'une bonne organisation financière.
merci de votre réponse
Anis
Arabic translation:هيكل الموازنة العامة
Explanation:
أو هيكل الموازنة
Voici une autre alternative. Tout dépendra du public ciblé.

Note: il n'y a pas à mon avis de faute de frappe, et on utilise les deux termes: bilantiel et bilanciel. C'est juste une question de terminaison/suffixe puisque la racine est bilan.
Selected response from:

Ouadoud
Local time: 02:12
Grading comment
Merci pour la reponse, comme vous dites il n'y a pas une faute de frappe.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1هيكل الموازنة العامة
Ouadoud
5balance structure/هيكل الميزانية العمومية
Aymene Zermane


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
balance structure/هيكل الميزانية العمومية


Explanation:
JE trouve que votre saisie du mot contient une faute frappe. Ce terme s'écrit:"structure bilan*t*ielle".

http://fr.wiktionary.org/wiki/bilantiel

Bon courage


    Reference: http://dictionnaire.reverso.net/business-anglais-francais/ba...
Aymene Zermane
Local time: 01:12
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
هيكل الموازنة العامة


Explanation:
أو هيكل الموازنة
Voici une autre alternative. Tout dépendra du public ciblé.

Note: il n'y a pas à mon avis de faute de frappe, et on utilise les deux termes: bilantiel et bilanciel. C'est juste une question de terminaison/suffixe puisque la racine est bilan.

Ouadoud
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Grading comment
Merci pour la reponse, comme vous dites il n'y a pas une faute de frappe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aymene Zermane
11 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search