KudoZ home » French to Arabic » Law (general)

En foi

Arabic translation: وإثباتاً لما تقدم

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:En foi
Arabic translation:وإثباتاً لما تقدم
Entered by: Hassan EL BAHI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:19 Nov 4, 2013
French to Arabic translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: En foi
à la fin d'une déclaration
Hassan EL BAHI
Morocco
Local time: 20:09
وإثباتاً لما تقدم
Explanation:
----------------------

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-11-04 22:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

اذا كانت العبارة لوحدها فمعناها ما يلي
En italien "In fede" conclut généralement une déclaration, un certificat et le signataire atteste ainsi l'exactitude de la déclaration ou des données contenues. L'équivalent dans un document officiel français est, au choix : En foi de quoi - Pour faire valoir ce que de droit - Pour valoir ce que de droit - Pour servir et valoir ce que de droit.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-11-04 22:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

مقابلها في الجزائر :

سلمت هذه الشهادة للمعني (ة) شخصيا لاستعمالها والإدلاء بها في حدود ما يسمح به القانون
في المغرب :

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-11-04 22:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

سلمت هذه الشهادة إلى المعني (ة) بالأمر بطلب منه (ها) للإدلاء بها عند الحاجة

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-11-04 22:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

في تونس :
ﺴﻠﻤﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺸﻬﺎﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻌﻨﻲ ﺒﺎﻷﻤﺭ ﺒﻁﻠﺏ ﻤﻨﻪ

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-11-04 22:51:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or ici, si le corps de la lettre n'est pas une déclaration ayant une valeur officielle pour un acte quelconque, une telle expression n'a pas lieu d'être (ni en italien, ni en français). L'omettre ou la remplacer par une formule de conclusion plus classique n'enlève rien au contenu. Il serait préférable, à mon avis, d'écrire "salutations distinguées" ou "veuillez agréer, /////" plutôt qu'une formule qu'aucun français n'utiliserait jamais pour conclure une lettre à son avocat...
Selected response from:

Hasna Chakir
Morocco
Local time: 20:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2وإثباتاً لما تقدمHasna Chakir
1سلّمت/حررت عن حسن نية
Ahmed Alami


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
وإثباتاً لما تقدم


Explanation:
----------------------

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-11-04 22:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

اذا كانت العبارة لوحدها فمعناها ما يلي
En italien "In fede" conclut généralement une déclaration, un certificat et le signataire atteste ainsi l'exactitude de la déclaration ou des données contenues. L'équivalent dans un document officiel français est, au choix : En foi de quoi - Pour faire valoir ce que de droit - Pour valoir ce que de droit - Pour servir et valoir ce que de droit.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-11-04 22:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

مقابلها في الجزائر :

سلمت هذه الشهادة للمعني (ة) شخصيا لاستعمالها والإدلاء بها في حدود ما يسمح به القانون
في المغرب :

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-11-04 22:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

سلمت هذه الشهادة إلى المعني (ة) بالأمر بطلب منه (ها) للإدلاء بها عند الحاجة

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-11-04 22:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

في تونس :
ﺴﻠﻤﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺸﻬﺎﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻌﻨﻲ ﺒﺎﻷﻤﺭ ﺒﻁﻠﺏ ﻤﻨﻪ

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-11-04 22:51:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or ici, si le corps de la lettre n'est pas une déclaration ayant une valeur officielle pour un acte quelconque, une telle expression n'a pas lieu d'être (ni en italien, ni en français). L'omettre ou la remplacer par une formule de conclusion plus classique n'enlève rien au contenu. Il serait préférable, à mon avis, d'écrire "salutations distinguées" ou "veuillez agréer, /////" plutôt qu'une formule qu'aucun français n'utiliserait jamais pour conclure une lettre à son avocat...


Hasna Chakir
Morocco
Local time: 20:09
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: لا أظن ذلك لأن "وإثباتا لما تقدم" هي ترجمة للعبارة En foi de quoi في حالتي لا توجد العبارة كالمة، بل فقط En foi


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TargamaT
7 hrs

agree  Mohamed haddadi
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
سلّمت/حررت عن حسن نية


Explanation:
إذا كان يتعلق الأمر باإقرار أو التزام

Ahmed Alami
Morocco
Local time: 20:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search