KudoZ home » French to Chinese » Business/Commerce (general)

en face négative de préférence

Chinese translation: 确实人流稀少区

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:49 Sep 1, 2008
French to Chinese translations [PRO]
Business/Commerce (general)
French term or phrase: en face négative de préférence
上下文:
Le pôle se trouve en face négative de préférence, après la zone chaude d’entrée d’allée.
从上下文知道le pole指的是商场里的试衣镜端点 le pole taillant. la zone chaude d'entree d'allee 应该是商店中一列货架区的进口,通常人流最大。但怎么翻en face negative de preference 能? 请指教。

谢谢
hongsang
Local time: 02:15
Chinese translation:确实人流稀少区
Explanation:
从文中看,这儿的 le pôle (taillant)确实是位于人流相对稀少区,也就是大多数逛店都不大(愿)去的地方。对于商店来说,这是合理的,因为试衣镜如果位于人流较多的区域,试衣者和其他逛店者之间会有更大的相互影响。

--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2008-09-09 21:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

确实是指人流稀少区(逛店者不大愿去的区域)

--------------------------------------------------
Note added at 10 jours (2008-09-12 02:27:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

也是这个理儿,但感觉表达上有点儿绕圈子了,其实就是指人流不多的地方。
Selected response from:

Adsion
Canada
Local time: 02:15
Grading comment
我最后翻译为: 试衣处最好安置在走道入口人流热闹区之后的朝里处。谢谢
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4确实人流稀少区
Adsion


  

Answers


8 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
确实人流稀少区


Explanation:
从文中看,这儿的 le pôle (taillant)确实是位于人流相对稀少区,也就是大多数逛店都不大(愿)去的地方。对于商店来说,这是合理的,因为试衣镜如果位于人流较多的区域,试衣者和其他逛店者之间会有更大的相互影响。

--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2008-09-09 21:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

确实是指人流稀少区(逛店者不大愿去的区域)

--------------------------------------------------
Note added at 10 jours (2008-09-12 02:27:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

也是这个理儿,但感觉表达上有点儿绕圈子了,其实就是指人流不多的地方。

Adsion
Canada
Local time: 02:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 31
Grading comment
我最后翻译为: 试衣处最好安置在走道入口人流热闹区之后的朝里处。谢谢
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search