KudoZ home » French to Croatian » Law (general)

Arrêté

Croatian translation: odluka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:45 Dec 16, 2010
French to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Arrêté
En France, un arrêté est une décision exécutoire à portée générale ou individuelle émanant d’un ou plusieurs ministres (arrêté ministériel ou interministériel) ou d’autres autorités administratives (arrêté préfectoral, municipal, etc.)

Znate li možda koji bi bio hrvatski ekvivalent?
sandra stojakovic
Local time: 16:15
Croatian translation:odluka
Explanation:
možda odluka ili nalog
Selected response from:

montan
Local time: 16:15
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4pravilnik, uredba
drazenborcic
3odluka
montan


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
odluka


Explanation:
možda odluka ili nalog

montan
Local time: 16:15
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pravilnik, uredba


Explanation:
Dvojnost je (skoro po definiciji) često zbunjujuća, ali kada stoji samo "Arrêté", onda se radi o podzakonskom aktu koji donosi jedno ili više ministarstava. Postoji, međutim, i "Arrêté préfectoral" što je bliže ekvivalentu naših uredbi. Hijerarhija pravnih akata može se vidjeti na donjem "Wikipedia" linku.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-16 21:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

I u Hrvatskoj pravilnike potpisuju resorni ministri, jedino mi se čini da je u Francuskoj "arrete interministeriel" relativno čest dok u nas to nisam sretao (istina zakoni i pravilnici nisu moje omiljeno štivo).

Example sentence(s):
  • Arrêté de l'exécutif de la Communauté Française créant le groupe des IPPJ, à régimes ouvert et fermé, de la Communauté Française

    Reference: http://www.joconda-aigs.be/Joconda/Valise%20pedagogique/text...
    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9cret_en_France
drazenborcic
Local time: 16:15
Native speaker of: Croatian
Notes to answerer
Asker: Jasna mi je hijerarhija francuskih podzakonskih akata, samo je problem što imam tekst u kojem baš to moram prevesti (njihovu hijerarhijski niz, bez dodatnih objašnjenja). Ako sam dobro shvatila surfajući po internetu, uredbu obično potpisuje premijer. Ne bi li onda uredbi možda bilo bliže "decret"? A što je onda "arrete" ako potpisuje resorni ministar ili više njih? Čini mi se da u tom slučaju "pravilnik" ne bi štimao... Nisam sigurna...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 16, 2010 - Changes made by Sherefedin MUSTAFA:
Language pairCroatian to French » French to Croatian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search