GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:19 Oct 17, 2013 |
French to Czech translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kateřina Kyslíková Local time: 06:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | oddělení pro podporu (investičních) pobídek do výzkumu a vývoje v podnicích |
|
Département des politiques d\'incitation oddělení pro podporu (investičních) pobídek do výzkumu a vývoje v podnicích Explanation: Netvrdím, že je to termín, žádný jsem nenašla, jen mi to přijde lepší než pobídková politika (pro zajímavost, sousloví pobídková politika jsem našla jen v názvu pořadu Ester Kočičkové na Českém rozhlase:-) entreprise je určitě podnik, ne společnost. Zvažovala bych to slovo investiční, v čj jsem všude našla investiční pobídky do výzkumu a vývoje viz např. následující link http://www.investicnipobidky.cz/podpora-vyzkumu-a-vyvoje-inv... -------------------------------------------------- Note added at 27 min (2013-10-17 08:47:57 GMT) -------------------------------------------------- tak ono to určitě není špatně, pobídková politika, a v tom úřednickém jazyce se takhle mluví... jen mi prostě přijde, že je ten jazyk pak zaplevelený samými politikami a nikdo vlastně neví, co za tím je... ta Ester Kočičková mi přišla legrační a neodolala jsem, abych to nezmínila:-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.