KudoZ home » French to Dutch » Bus/Financial

maîtrise de référence

Dutch translation: noodzakelijke kennis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:maîtrise de référence
Dutch translation:noodzakelijke kennis
Entered by: Hans Hereijgers
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:00 May 25, 2002
French to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: maîtrise de référence
Context - Ressources humaines
In een schema met verschillende opeenvolgende opleidingsstages voor een bouwopzichter:

* prévention-sécurite
* maîtrise de référence
* sécurite: maîtrise des risques
* micro-informatique
* qualité
* evaluation transparante
* maîtrise de la sous-traitance
* tutorat
Hans Hereijgers
Local time: 10:14
referentieniveau
Explanation:
of standaardniveau. Dit is 'newspeak' uit de randgebieden van de ISO 9001/2-gekte. Het zou me niet verwonderen dat je in hetzelfde document verwijzingen vindt naar ISO 9002 of naar een 'manuel de qualité' of iets van die aard. Bedoeld wordt het niveau waaraan iemand moet voldoen voor de opleiding als geslaagd kan worden beschouwd.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 14:59:59 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dag Hans,

Noodzakelijke kennis vind ik een schitterende vertaling. In een ISO 900X-context zullen ze het niet graag horen omdat het niet \"belangrijk\" genoeg klinkt maar het drukt perfect uit waar het voor staat.

Het optreden was tof. Er waren drie sprekers. Blijkbaar wilden ze mij hebben omdat ik zogenaamd de enige westerling ben die accentloos spreekt. Echt accentloos zal dat wel niet zijn, maar ik gebruik inderdaad al die rare klanken niet die westerlingen gewoonlijk wel gebruiken (f, oe, ei, ...) en die ze in Japan niet kennen. Japanse uitspraak wordt in het Westen gewoonlijk totaal verkeerd aangeleerd. Heel vreemd want het Japans heeft een erg eenvoudige uitspraak.

Het liedje viel ook mee. Daar was ik bang voor want Kita sakaba is verdraaid niet makkelijk. Enka kun je misschien nog best vergelijken met Chanson Française met als verschil dat je voor enka ook echt moet kunnen zingen. Het duurt ook voor de professionals maanden voor ze een enkel liedje onder de knie hebben. De groep die ons kwam bezoeken waren overigens allemaal leraars/leraressen en recording artists zoals ze dat hier zo leuk zeggen.

Schitterende ervaring en toch wel grappig als je bedenkt dat ik naar Toronto ben moeten komen om daar mee te beginnen...

Succes met de vertaling!
Selected response from:

Bart B. Van Bockstaele
Canada
Local time: 04:14
Grading comment
Hallo Bart. In overleg met de opdrachtgever heb ik er "noodzakelijke kennis" van gemaakt. Toch hartelijk bedankt voor je suggestie.
By the way, goed gezongen?
Groeten, Hans

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4referentieniveau
Bart B. Van Bockstaele


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
referentieniveau


Explanation:
of standaardniveau. Dit is 'newspeak' uit de randgebieden van de ISO 9001/2-gekte. Het zou me niet verwonderen dat je in hetzelfde document verwijzingen vindt naar ISO 9002 of naar een 'manuel de qualité' of iets van die aard. Bedoeld wordt het niveau waaraan iemand moet voldoen voor de opleiding als geslaagd kan worden beschouwd.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 14:59:59 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dag Hans,

Noodzakelijke kennis vind ik een schitterende vertaling. In een ISO 900X-context zullen ze het niet graag horen omdat het niet \"belangrijk\" genoeg klinkt maar het drukt perfect uit waar het voor staat.

Het optreden was tof. Er waren drie sprekers. Blijkbaar wilden ze mij hebben omdat ik zogenaamd de enige westerling ben die accentloos spreekt. Echt accentloos zal dat wel niet zijn, maar ik gebruik inderdaad al die rare klanken niet die westerlingen gewoonlijk wel gebruiken (f, oe, ei, ...) en die ze in Japan niet kennen. Japanse uitspraak wordt in het Westen gewoonlijk totaal verkeerd aangeleerd. Heel vreemd want het Japans heeft een erg eenvoudige uitspraak.

Het liedje viel ook mee. Daar was ik bang voor want Kita sakaba is verdraaid niet makkelijk. Enka kun je misschien nog best vergelijken met Chanson Française met als verschil dat je voor enka ook echt moet kunnen zingen. Het duurt ook voor de professionals maanden voor ze een enkel liedje onder de knie hebben. De groep die ons kwam bezoeken waren overigens allemaal leraars/leraressen en recording artists zoals ze dat hier zo leuk zeggen.

Schitterende ervaring en toch wel grappig als je bedenkt dat ik naar Toronto ben moeten komen om daar mee te beginnen...

Succes met de vertaling!


Bart B. Van Bockstaele
Canada
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 77
Grading comment
Hallo Bart. In overleg met de opdrachtgever heb ik er "noodzakelijke kennis" van gemaakt. Toch hartelijk bedankt voor je suggestie.
By the way, goed gezongen?
Groeten, Hans
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search