KudoZ home » French to Dutch » Business/Commerce (general)

avoir l'un ou l'autre

Dutch translation: als ik een van de twee te pakken krijg.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:15 Nov 18, 2008
French to Dutch translations [PRO]
Business/Commerce (general)
French term or phrase: avoir l'un ou l'autre
Uit een klacht van een "partenaire agréé" van het bedrijf XXX:

"Il me faut un support facile, clair et rapide pour certaines de mes activités. Aujourd’hui je ne sais jamais si je dois m’adresser au net ou chez XXX, quand j’arrive à avoir l’un ou l’autre."

Ik twijfel een beetje aan het laatste stuk (quand...). Jullie mening?
Erik Boers
Belgium
Local time: 22:29
Dutch translation:als ik een van de twee te pakken krijg.
Explanation:
Een idee... de klant weet niet goed tot wie hij zich moet richten met zijn verzoek, als het hem al lukt met een van de twee in contact te komen

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-11-18 12:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

Bij mijn voorstel voor vertaling zou 'si' i.p.v. 'quand' misschien beter zijn geweest... Bij de suggestie van Lode vraag ik me wel af waarom er dan 'l'un ou l'autre' staat, dat slaat m.i. toch meer op net of XXX.
Selected response from:

Carolien de Visser
France
Local time: 22:29
Grading comment
Dan toch. Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2als ik een van de twee te pakken krijg.Carolien de Visser
3ongeacht welke/geeft niet welkexxxNMR
3iets voor hebben / een probleem hebben
Lode Demetter


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avoir l\'un ou l\'autre
iets voor hebben / een probleem hebben


Explanation:
als ik iets voor heb, als er een probleem is
(vandaar de "support" die hij nodig heeft)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-18 11:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

"voorhebben" mag in 1 woord; wordt enkel gebruikt in België

Lode Demetter
Belgium
Local time: 22:29
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxNMR: lijkt mij niet.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
als ik een van de twee te pakken krijg.


Explanation:
Een idee... de klant weet niet goed tot wie hij zich moet richten met zijn verzoek, als het hem al lukt met een van de twee in contact te komen

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-11-18 12:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

Bij mijn voorstel voor vertaling zou 'si' i.p.v. 'quand' misschien beter zijn geweest... Bij de suggestie van Lode vraag ik me wel af waarom er dan 'l'un ou l'autre' staat, dat slaat m.i. toch meer op net of XXX.

Carolien de Visser
France
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 11
Grading comment
Dan toch. Bedankt!
Notes to answerer
Asker: Dat was mijn eerste idee, maar toen begon ik te twijfelen... Misschien is het Frans niet helemaal correct en wordt er iets anders bedoeld (zoals Lode suggereert).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen: Zo interpreteer ik het ook. ...als een van de twee al/tenminste/überhaupt beschikbaar is.
3 mins
  -> dank je wel

agree  Ingeborg Gonizzi: inderdaad
20 mins
  -> dank je wel
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ongeacht welke/geeft niet welke


Explanation:
eigenlijk: als ik er maar een krijg. Duidelijk is het Frans inderdaad niet. Ik weet niet of het "onverschillig welke" is of "als het maar zo snel mogelijk gebeurt".


xxxNMR
France
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search