KudoZ home » French to Dutch » Business/Commerce (general)

réaliser vs réaliser pleinement

Dutch translation: bewerkstelligen, volledige uitvoering geven aan

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:32 Dec 29, 2016
French to Dutch translations [PRO]
Business/Commerce (general)
French term or phrase: réaliser vs réaliser pleinement
Uit de notulen van een Raad van Bestuur:

En conséquence, le Conseil d’administration a décidé que les représentants de la Société (...) ), chacun d’eux agissant deux à deux, soient autorisés, au nom et pour compte de la Société, à:
...
(iii) engager les personnes que ces mandataires jugeront nécessaires ou appropriées pour ***réaliser, mettre en œuvre ou réaliser pleinement*** l’objet et les buts des décisions qui précèdent et chacune des opérations envisagées.

Wat is hier het verschil tussen réaliser, mettre en oeuvre en réaliser pleinement?
Erik Boers
Belgium
Local time: 23:42
Dutch translation:bewerkstelligen, volledige uitvoering geven aan
Explanation:
Het verschil is subtiel en afhankelijk van het onderwerp, doel en de besluiten – dus van de zin die achter die 3 sterretjes volgt.
Ik adviseer "réaliser, mettre en œuvre ou réaliser pleinement" als volgt te vertalen: te bewerkstelligen, in werking te stellen of volledige uitvoering te geven aan
Selected response from:

Patricia Tonnaer
France
Local time: 23:42
Grading comment
Bedankt! In een nieuwere versie heeft de klant "réaliser" vervangen door "effectuer", maar het verschil blijft ook dan nog heel vaag.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4werken aan vs volledig verwezenlijken
traducteurfrnl
3bewerkstelligen, volledige uitvoering geven aan
Patricia Tonnaer


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bewerkstelligen, volledige uitvoering geven aan


Explanation:
Het verschil is subtiel en afhankelijk van het onderwerp, doel en de besluiten – dus van de zin die achter die 3 sterretjes volgt.
Ik adviseer "réaliser, mettre en œuvre ou réaliser pleinement" als volgt te vertalen: te bewerkstelligen, in werking te stellen of volledige uitvoering te geven aan


Patricia Tonnaer
France
Local time: 23:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7
Grading comment
Bedankt! In een nieuwere versie heeft de klant "réaliser" vervangen door "effectuer", maar het verschil blijft ook dan nog heel vaag.
Login to enter a peer comment (or grade)

63 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
werken aan vs volledig verwezenlijken


Explanation:
(...) om te werken aan de doelstellingen en de voorgaande besluiten na te streven dan wel volledig te verwezenlijken (...)

Bron: www.linguee.fr -> vergelijking van termen "but" en "objet" leverden geen goed resultaat op voor "objet". Ik zou "l'objet" onvertaald laten.
Voor "réaliser" vond ik onder andere "werken aan" en voor "mettre en oevure" vond ik onder andere "nastreven".


    Reference: http://www.linguee.fr
traducteurfrnl
Netherlands
Local time: 23:42
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search