KudoZ home » French to Dutch » General / Conversation / Greetings / Letters

acteurs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:02 Dec 3, 2004
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to Dutch translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: acteurs
Il s'inscrit dans la démarche de développement des compétences ACTEURS au niveau qualifié.

Ik ben een foldertje aan het vertalen voor een grote hotelketen. Deze folder is voor het personeel van deze hotels. Ik heb "acteurs" vertaald door "medespelers", maar vind het niet mooi. Heeft iemand een ander woord hiervoor. De "acteurs" zoals ik het begrijp, zijn in feite de mensen die het werk doen.
Ellen-Marian Panissieres-Beuker
France
Local time: 15:45
Advertisement


Summary of answers provided
4proactieve vaardighedenEls Thant, M.A., B.Tr.
2 +1sociale vaardighedenxxxNicolette Ri
2voir suggestion
Pasteur


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
sociale vaardigheden


Explanation:
misschien, voor "compétences acteurs". Kan er ook niets beters van maken.

xxxNicolette Ri
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leo te Braake | dutCHem: inderdaad is acteurs hier een precisering van competences. Ik wen daar nooit aan..
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compétences acteurs
proactieve vaardigheden


Explanation:
suggestie:
proactieve vaardigheden (nog zo'n modewoord...)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs 4 mins (2004-12-05 20:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

In de tweede context lijkt het eerder om \"actoren\" te gaan; misschien kan dit worden vertaald door \"deelnemers\"? (deelnemersruimte?)

Els Thant, M.A., B.Tr.
Ecuador
Local time: 08:45
Works in field
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
voir suggestion


Explanation:
Van snelle-jongens-marketing-jargon verlos ons! Zie Jan Kuitenbrouwers boekjes...
Ik zoou gezien wat je vertelt over de context eerder zoeken in de richting van "sociaal gevoelig", desnoods "klantgericht", om er in ieder geval fatsoenlijk Nederlands van te maken!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr 19 mins (2004-12-06 09:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

In de tweede zin is het helemaal vaagheid troef wat mij betreft: ik zou de klant maar eens gaan bellen! Deelnemersruimte (suggestie van collega Elsthant)lijkt me niet slecht, maar voor hetzelfde geld huren ze professionale tonnelspelers in voor de training, dat zou niet voor het eerst zijn. Mijn advies: bel je klant!

Pasteur
Local time: 15:45
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search