KudoZ home » French to Dutch » Law (general)

où étant et parlant à

Dutch translation: aldaar mijn exploot doende, sprekende met en afschrift dezes latende aan

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:où étant et parlant à
Dutch translation:aldaar mijn exploot doende, sprekende met en afschrift dezes latende aan
Entered by: Michel Asselbergs
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:56 Aug 5, 2010
French to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: où étant et parlant à
in een dagvaarding om te verschijnen voor de rechtbank van koophandel. De dagvaarding wordt schijnbaar betekend aan verschillende bedrijven. Er volgt een opsomming en voor elk volgend bedrijf staat deze formule.

J'AI, HUISSIER SOUSSIGNÉ:
DONNÉ ASSIGNATION A:
La société ...
OU ETANT ET PARLANT A
La société ...
OU ETANT ET PARLANT A
La société ...
Enz.
Mogelijk houdt dit in dat de dagvaarding in persoon is betekend, maar het lijkt er eigenlijk op dat deze formule in zijn geheel geschrapt kan worden. De bedrijven zijn in verschillende plaatsen in Frankrijk en Nederland gevestigd.
Misschien gewoon: EN

Iemand een idee?
Michel Asselbergs
Netherlands
Local time: 20:44
aldaar exploot doende, sprekende met en (een) afschrift dezes latende aan
Explanation:
zie Reference comment voor de Belgische versie

--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2010-08-05 15:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

De toevoeging "en afschrift dezes latende aan" lijkt vast onderdeel uit te maken van de Nederlandse standaardformule.

Dit strookt overigens met de definitie van 'exploot doen' die het Compendium voor Burgerlijk procesrecht geeft: "Exploot doen (of: uitbrengen) wil zeggen: het betekenen van het desbetreffende stuk en het laten van afschrift.":

"De voorschriften omtrent het uitbrengen van exploten en dagvaardingen

Art. 45 e.v. Rv bevatten een algemene regeling voor de inhoud van exploten en de wijze waarop zij worden ‘gedaan’. Exploot doen (of: uitbrengen) wil zeggen: het betekenen van het desbetreffende stuk en het laten van afschrift. […]
Het afschrift zal voor de geadresseerde als het oorspronkelijke exploot gelden: mocht het afschrift afwijken van het originele exemplaar, dat de deurwaarder weer meeneemt om het aan zijn opdrachtgever te doen toekomen, dan is het afschrift beslissend (art. 46 lid 2 Rv). Dit is een uitzondering op hetgeen in het algemeen door art. 160 lid 1 Rv voor afschriften wordt bepaald. Daar het voor de geadresseerde bestemde afschrift meestal een fotokopie van het origineel is, zal een afwijking zich zelden voordoen."

(http://books.google.be/books?id=c4KsJ23relIC&pg=PA98&lpg=PA9...

In antwoord op het commentaar: inderdaad zal aan iedere gedaagde afzonderlijk - alwaar ook - exploot moeten worden gedaan.

--------------------------------------------------
Note added at 20 uren (2010-08-06 06:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

Interessante discussie onder rechtenstudenten op het paardenforum bokt.nl:

Elise88 schreef:
gevraagd met spoed:

bij een dagvaarding, onder de kop GEDAGVAARD, staat genoemd degene (bv. het bedrijf) wat je hebt gedagvaard, de zin in mijn voorbeeld eindigt met 'afschrift dezes latende aan:' hoort daar nog iets achter? (wat in mijn voorbeeld blijkbaar is geanonimiseerd)
of komt daarna meteen 't kopje 'met aanzegging'?

en, een dagvaarding moet ondertekend zijn door de deurwaarder, houdt dat in dat er daadwerkelijk een handtekening onder moet staan?

Er moet niet iets achter, maar iets voor. De standaard zegt: aldaar mijn exploit doende en afschrift dezes latende aan'. In sommige standaardeen is het zelfs 'aldaar mijn exploit doende, sprekende me en afschrift dezes latende aan', maar dat hoeft niet. ik laat het er altijd uit, omdat ongeveer de helft van de dagvaardingen in gesloten envelop in de brievenbus worden gekieperd en het mij niet zo interessant lijkt of de deurwaarder een goed gesprek met de brievenbus heeft gehad."

Aldus rechtenstudente FloortjeM (http://www.bokt.nl/forums/viewtopic.php?f=91&t=840152&start=...

Opgemerkt zij dat volgens haar de standaard niet dus alleen zegt "aldaar mijn exploot doende, sprekende met", maar tevens "en afschrift latende aan".
Dit komt overeen met de NL-NL-vertaling die hierboven wordt voorgesteld.

--------------------------------------------------
Note added at 20 uren (2010-08-06 06:07:23 GMT)
--------------------------------------------------

correctie 'dus niet alleen zegt'

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag10 uren (2010-08-06 20:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ter verdere adstructie van de stelling dat de toevoeging “en afschrift latende aan” onlosmakelijk deel uitmaakt van de geijkte Nederlandse formule:

Artikel 45 Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering
Eerste Boek. De wijze van procederen voor de rechtbanken, de hoven en de Hoge Raad
Eerste titel. Algemene bepalingen
Zesde afdeling. Exploten
Artikel 45

3.
“Het exploot vermeldt ten minste:
[...]
e. degene aan wie afschrift van het exploot is gelaten, [...]”

(http://lexius.nl/wetboek-van-burgerlijke-rechtsvordering/art...
Selected response from:

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 20:44
Grading comment
Dank voor de info. Ik heb het nagetrokken. Dit was voor mij onbekend gebied.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1aldaar mijn exploot doende en sprekend metkalkje
3aldaar exploot doende, sprekende met en (een) afschrift dezes latende aanRoy vd Heijden
Summary of reference entries provided
BE: alwaar zijnde en sprekende metRoy vd Heijden

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aldaar mijn exploot doende en sprekend met


Explanation:
De deurwaarder moet in het exploot aangeven aan welke persoon hij de dagvaarding betekend heeft en in het geval van meerdere gedaagden dus steeds per gedaagde een keer.
'afschrift dezes latend' staat hier m.i. niet en zou ik dan ook niet zo vertalen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-05 13:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

Michel, Toch dient de dagvaarding aan alle gedaagden te worden betekend. Dit houdt in dat een deurwaarder aan alle gedaagden apart een exemplaar ervan betekent; bij gedaagden in verschillenden woonplaatsen zullen er dus meer deurwaarders worden ingeschakeld en bij gedaagden in het buitenland is de procedure nog weer anders.

kalkje
Local time: 20:44
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Dag Annemarie. Het zal hier inderdaad wel gaan om een vaste formule, maar als je dit letterlijk opvat, wordt het tamelijk belachelijk. Ik kan me tenminste niet voorstellen dat hij zich daadwerkelijk steeds ALDAAR heeft bevonden.

Asker: Lijkt dan de enige oplossing, maar ik blijf het vreemd vinden, vooral 'mijn'. Ik denk dat ik dat eruit laat. Het blijft voor mij alleen logisch als de deurwaarder na de gedaagde onder deze formule ook nog de naam opgeeft van degene met wie hij ter plekke gesproken heeft, niet als inleiding op een hoop verdere gedaagden (rechtspersonen).

Asker: Roy lijkt gelijk te hebben wat het afschrift betreft. Het was een spoedvertaling en hij is gisteravond de deur uitgegaan. Wat ik niet gelijk doorhad is dat die namen naderhand nog ingevuld moesten worden.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dineke Vermet: Klopt, dit zeggen we in Nederland. Als het gaat om gedaagden in het buitenland, worden buitenlandse deurwaarders ingeschakeld, maar de formule blijft dacht ik hetzelfde.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aldaar exploot doende, sprekende met en (een) afschrift dezes latende aan


Explanation:
zie Reference comment voor de Belgische versie

--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2010-08-05 15:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

De toevoeging "en afschrift dezes latende aan" lijkt vast onderdeel uit te maken van de Nederlandse standaardformule.

Dit strookt overigens met de definitie van 'exploot doen' die het Compendium voor Burgerlijk procesrecht geeft: "Exploot doen (of: uitbrengen) wil zeggen: het betekenen van het desbetreffende stuk en het laten van afschrift.":

"De voorschriften omtrent het uitbrengen van exploten en dagvaardingen

Art. 45 e.v. Rv bevatten een algemene regeling voor de inhoud van exploten en de wijze waarop zij worden ‘gedaan’. Exploot doen (of: uitbrengen) wil zeggen: het betekenen van het desbetreffende stuk en het laten van afschrift. […]
Het afschrift zal voor de geadresseerde als het oorspronkelijke exploot gelden: mocht het afschrift afwijken van het originele exemplaar, dat de deurwaarder weer meeneemt om het aan zijn opdrachtgever te doen toekomen, dan is het afschrift beslissend (art. 46 lid 2 Rv). Dit is een uitzondering op hetgeen in het algemeen door art. 160 lid 1 Rv voor afschriften wordt bepaald. Daar het voor de geadresseerde bestemde afschrift meestal een fotokopie van het origineel is, zal een afwijking zich zelden voordoen."

(http://books.google.be/books?id=c4KsJ23relIC&pg=PA98&lpg=PA9...

In antwoord op het commentaar: inderdaad zal aan iedere gedaagde afzonderlijk - alwaar ook - exploot moeten worden gedaan.

--------------------------------------------------
Note added at 20 uren (2010-08-06 06:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

Interessante discussie onder rechtenstudenten op het paardenforum bokt.nl:

Elise88 schreef:
gevraagd met spoed:

bij een dagvaarding, onder de kop GEDAGVAARD, staat genoemd degene (bv. het bedrijf) wat je hebt gedagvaard, de zin in mijn voorbeeld eindigt met 'afschrift dezes latende aan:' hoort daar nog iets achter? (wat in mijn voorbeeld blijkbaar is geanonimiseerd)
of komt daarna meteen 't kopje 'met aanzegging'?

en, een dagvaarding moet ondertekend zijn door de deurwaarder, houdt dat in dat er daadwerkelijk een handtekening onder moet staan?

Er moet niet iets achter, maar iets voor. De standaard zegt: aldaar mijn exploit doende en afschrift dezes latende aan'. In sommige standaardeen is het zelfs 'aldaar mijn exploit doende, sprekende me en afschrift dezes latende aan', maar dat hoeft niet. ik laat het er altijd uit, omdat ongeveer de helft van de dagvaardingen in gesloten envelop in de brievenbus worden gekieperd en het mij niet zo interessant lijkt of de deurwaarder een goed gesprek met de brievenbus heeft gehad."

Aldus rechtenstudente FloortjeM (http://www.bokt.nl/forums/viewtopic.php?f=91&t=840152&start=...

Opgemerkt zij dat volgens haar de standaard niet dus alleen zegt "aldaar mijn exploot doende, sprekende met", maar tevens "en afschrift latende aan".
Dit komt overeen met de NL-NL-vertaling die hierboven wordt voorgesteld.

--------------------------------------------------
Note added at 20 uren (2010-08-06 06:07:23 GMT)
--------------------------------------------------

correctie 'dus niet alleen zegt'

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag10 uren (2010-08-06 20:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ter verdere adstructie van de stelling dat de toevoeging “en afschrift latende aan” onlosmakelijk deel uitmaakt van de geijkte Nederlandse formule:

Artikel 45 Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering
Eerste Boek. De wijze van procederen voor de rechtbanken, de hoven en de Hoge Raad
Eerste titel. Algemene bepalingen
Zesde afdeling. Exploten
Artikel 45

3.
“Het exploot vermeldt ten minste:
[...]
e. degene aan wie afschrift van het exploot is gelaten, [...]”

(http://lexius.nl/wetboek-van-burgerlijke-rechtsvordering/art...

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 20:44
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 327
Grading comment
Dank voor de info. Ik heb het nagetrokken. Dit was voor mij onbekend gebied.
Notes to answerer
Asker: Wederom dank, maar heb je mijn commentaar hieronder gelezen?

Asker: Ik wil je graag bedanken voor alle inlichtingen. Ik ben in dit geval echter specifiek gevraagd om het in het Nederlands (NNL) te vertalen, dus zie ik me verplicht de andere oplossing te volgen. Wat vooral vreemd is aan deze uitdrukking, is de manier waarop hij in het document voorkomt, nl. schijnbaar los van de rest en zonder logica, één keer zelfs volkomen loos, zonder dat er een gedaagde vermeld werd. Eerst staat er: heb ik gedagvaard (naam) en dan de formule (naam), in totaal zes keer. Ook de NL formule blijf ik in dit geval (naar de letter opgevat) belachelijk vinden.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: BE: alwaar zijnde en sprekende met

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_dutch/law_patents/557673...
http://www.justiceinbelgium.com/site/pages/affaires/Faute Me...

Roy vd Heijden
Belgium
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 327
Note to reference poster
Asker: Erg bedankt voor de info, maar het lijkt hier niet bruikbaar. Ik had dit ook al gevonden en het lijkt logisch als het gaat om degene die de deurwaarder ter plaatse heeft gesproken en aan wie hij de dagvaarding heeft overhandigd. Dat is hier echter niet van toepassing. Het zou betekenen dat hij alle andere bedrijven of de vertegenwoordigers daarvan (uit FR, NL en BE) in het kantoor van het eerste bedrijf had aangetroffen.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Déesse: Voor België is dit wel de geijkte uitdrukking.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 6, 2010 - Changes made by Michel Asselbergs:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search