KudoZ home » French to Dutch » Law/Patents

amiables compositeurs

Dutch translation: als goede mannen naar billijkheid

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:amiables compositeurs
Dutch translation:als goede mannen naar billijkheid
Entered by: Marianne Sluyter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:09 Jan 12, 2002
French to Dutch translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: amiables compositeurs
De convention entre les parties, les arbitres ne pourront en aucun cas agir en tant qu'amiables compositeurs.

Ik heb het intussen vertaald als: Volgens afspraak tussen de partijen kunnen de arbiters nimmer als scheidsman optreden. Klinkt mij niet logisch in de oren. Maar ja, ik ben dan ook geen juridisch vertaalster. Wie schijnt er licht in de duisternis?
Marianne Sluyter
Local time: 07:36
als goede mannen naar billijkheid
Explanation:
Dit is een in het NL recht gangbare term voor het Franse 'Amiables compositeurs'.
Arbiters kunnen de opdracht krijgen 'als goede mannen naar billijkheid' te beslissen. Dit betekent dat zij dan meer vrijheid hebben van wettelijke regelingen af te wijken, die eventueel tot een onredelijk resultaat zouden kunnen leiden. Zie bijv. Wetb. v. Burgerlijke Rechtsvordering Art. 1054, lid 3.
Selected response from:

Gosse
Germany
Local time: 07:36
Grading comment
Bedankt voor het deskundige antwoord.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4als goede mannen naar billijkheidGosse
4bemiddelaars
GertV


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bemiddelaars


Explanation:
Volgens het juridisch woordenboek Le Docte, betekent 'compositeur (amiable) 'goe(de)man' of 'bemiddelaar'.

Daarom zou ik het stukje misschien als volgt vertalen:

"Zoals overeengekomen tussen de (betrokken) partijen, kunnen de arbiters in geen geval als bemiddelaar optreden".

'arbitre' is volgens Le Docte inderdaad arbiter als de tekst bestemd is voor Nederland. Is de tekst bestemd voor een Belgisch publiek, zeg je beter 'scheidsrechter'.

Ik hoop dat je hier iets mee opschiet.

GertV
Belgium
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 147
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
als goede mannen naar billijkheid


Explanation:
Dit is een in het NL recht gangbare term voor het Franse 'Amiables compositeurs'.
Arbiters kunnen de opdracht krijgen 'als goede mannen naar billijkheid' te beslissen. Dit betekent dat zij dan meer vrijheid hebben van wettelijke regelingen af te wijken, die eventueel tot een onredelijk resultaat zouden kunnen leiden. Zie bijv. Wetb. v. Burgerlijke Rechtsvordering Art. 1054, lid 3.

Gosse
Germany
Local time: 07:36
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 30
Grading comment
Bedankt voor het deskundige antwoord.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search