GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:09 Jan 12, 2002 |
French to Dutch translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gosse Germany Local time: 19:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | bemiddelaars |
| ||
4 | als goede mannen naar billijkheid |
|
bemiddelaars Explanation: Volgens het juridisch woordenboek Le Docte, betekent 'compositeur (amiable) 'goe(de)man' of 'bemiddelaar'. Daarom zou ik het stukje misschien als volgt vertalen: "Zoals overeengekomen tussen de (betrokken) partijen, kunnen de arbiters in geen geval als bemiddelaar optreden". 'arbitre' is volgens Le Docte inderdaad arbiter als de tekst bestemd is voor Nederland. Is de tekst bestemd voor een Belgisch publiek, zeg je beter 'scheidsrechter'. Ik hoop dat je hier iets mee opschiet. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
als goede mannen naar billijkheid Explanation: Dit is een in het NL recht gangbare term voor het Franse 'Amiables compositeurs'. Arbiters kunnen de opdracht krijgen 'als goede mannen naar billijkheid' te beslissen. Dit betekent dat zij dan meer vrijheid hebben van wettelijke regelingen af te wijken, die eventueel tot een onredelijk resultaat zouden kunnen leiden. Zie bijv. Wetb. v. Burgerlijke Rechtsvordering Art. 1054, lid 3. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.