KudoZ home » French to Dutch » Mechanics / Mech Engineering

pierres de cuisson

Dutch translation: steengrill

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:37 Sep 5, 2008
French to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase: pierres de cuisson
PIERRES DE CUISSON
THERMOCOLLANTS
strass
mode
rivets
BROCHES
CHATONS
Fabrication et application de transferts thermocollants pour l'habillement et les chaussures. Fabrication de strass, de broches, de pierres à broder. Estampage de matières plastiques.

Een andere advertentie zonder context. Wat wordt hiermee bedoeld?
Ellen-Marian Panissieres-Beuker
France
Local time: 06:08
Dutch translation:steengrill
Explanation:
voor een plaatje zie: http://www.alpinaeuropa.com/pic/prd/m471.pdf ;
in dit document wordt t vertaald als "kooksteen" maar steengrill lijkt me beter.

Google "steengrill" - vele hits.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-09-05 20:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

zie ook:

http://princess.ma.informationstore.net/imagestore/pdm/docum... (handleiding Princess in meerdere talen):

STEENGRILL & BAKPLAAT
- Stop de stekker in het stopcontact, en schakel het toestel in. Laat de steen minstens 20 minuten opwar
men.
- Voor het grillen bestrooit u de steen met zout.

PIERRE ET PLAQUE DE CUISSON
- Introduisez la fiche dans la prise et allumez l’appareil. Faites chauffer la pierre pendant au moins 20
minutes.
- Avant de faire des grillades, saupoudrez la pierre avec du sel.


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-09-05 20:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Ellen-Marian, I zag dit als een web ad, op e-bay kom je dikwijls van die ads tegen die alles tegelijk adverteren. Ik had een hele poos geleden een inventaris te vertalen uit 't Frans en daar kwam een "pierre de cuisson" in voor ... Mijn excuses!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-05 21:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

Gevonden!

http://www.europages.fr/RAMPONI-BY-ALFREDO-RAMPONI/bcg-SEA-S...$directory$components$DirectoryLayout.$directory$components$EngineSearchForm.engineSearch.direct?formids=querystring!querystring=pierres%20de%20cuisson!searchType=newps!submitmode=!submitname= :

Mot(s)-clé(s) :
***pierres de cuisson***, thermocollants, strass, mode, rivets, broches, chatons , accessoires pour chaussures, boutons

De Italiaanse evenknie:
http://www.europages.it/RAMPONI-BY-ALFREDO-RAMPONI/bcg-SEA-S...
Parola(e) chiave :
***pietre da cucire***, termoadesivo, strass, moda, rivetti, borchie, castoni , accessori per calzature, bottoni

"Cucire" betekent naaien. Jouw ad bevat een vertaalfout; "cuisson moet coudre zijn: "pierres à coudre". BORDUURSTENEN?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-05 21:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

Zie ook de site van Ramponi:

http://en.ramponisas.net/index.shtml

en de fashion pagina: http://en.ramponisas.net/fashion_bonton.shtml

Stenen tot op je ondergoed!
Selected response from:

Sindy Cremer
Grading comment
Ik denk dat het hier inderdaad gaat om een vertaalfout. Ik hou het op 'borduursteen'. Dank je wel in ieder geval
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3steengrill
Sindy Cremer


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
steengrill


Explanation:
voor een plaatje zie: http://www.alpinaeuropa.com/pic/prd/m471.pdf ;
in dit document wordt t vertaald als "kooksteen" maar steengrill lijkt me beter.

Google "steengrill" - vele hits.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-09-05 20:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

zie ook:

http://princess.ma.informationstore.net/imagestore/pdm/docum... (handleiding Princess in meerdere talen):

STEENGRILL & BAKPLAAT
- Stop de stekker in het stopcontact, en schakel het toestel in. Laat de steen minstens 20 minuten opwar
men.
- Voor het grillen bestrooit u de steen met zout.

PIERRE ET PLAQUE DE CUISSON
- Introduisez la fiche dans la prise et allumez l’appareil. Faites chauffer la pierre pendant au moins 20
minutes.
- Avant de faire des grillades, saupoudrez la pierre avec du sel.


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-09-05 20:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Ellen-Marian, I zag dit als een web ad, op e-bay kom je dikwijls van die ads tegen die alles tegelijk adverteren. Ik had een hele poos geleden een inventaris te vertalen uit 't Frans en daar kwam een "pierre de cuisson" in voor ... Mijn excuses!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-05 21:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

Gevonden!

http://www.europages.fr/RAMPONI-BY-ALFREDO-RAMPONI/bcg-SEA-S...$directory$components$DirectoryLayout.$directory$components$EngineSearchForm.engineSearch.direct?formids=querystring!querystring=pierres%20de%20cuisson!searchType=newps!submitmode=!submitname= :

Mot(s)-clé(s) :
***pierres de cuisson***, thermocollants, strass, mode, rivets, broches, chatons , accessoires pour chaussures, boutons

De Italiaanse evenknie:
http://www.europages.it/RAMPONI-BY-ALFREDO-RAMPONI/bcg-SEA-S...
Parola(e) chiave :
***pietre da cucire***, termoadesivo, strass, moda, rivetti, borchie, castoni , accessori per calzature, bottoni

"Cucire" betekent naaien. Jouw ad bevat een vertaalfout; "cuisson moet coudre zijn: "pierres à coudre". BORDUURSTENEN?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-05 21:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

Zie ook de site van Ramponi:

http://en.ramponisas.net/index.shtml

en de fashion pagina: http://en.ramponisas.net/fashion_bonton.shtml

Stenen tot op je ondergoed!

Sindy Cremer
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 17
Grading comment
Ik denk dat het hier inderdaad gaat om een vertaalfout. Ik hou het op 'borduursteen'. Dank je wel in ieder geval
Notes to answerer
Asker: Sindy, ik denk niet dat dit hier wordt bedoeld. Als je kijkt naar de andere trefwoorden uit de advertentie van dit bedrijf, dan heeft dit niets met koken te maken?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search