KudoZ home » French to Dutch » Other

Mede onder invloed van de tv en andere massamedia in een groeiend aantal atleten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:06 Jan 31, 2002
French to Dutch translations [Non-PRO]
French term or phrase: Mede onder invloed van de tv en andere massamedia in een groeiend aantal atleten
Mede onder invloed van de tv en andere massamedia in een groeiend aantal atleten beroepshalve een of andere sportdiscipline gaan beoefenen.Sport op hoog niveau is immers uitgegroeid tot een schouwspel met een grote spektakelwaarde.Maar wanneer kan er sprake zijn vantopsport en is presteren op een dergelijk niveau nog wel gezond ?Bij welke sporten zijn welke fysieke eigenschappen nodig ?Welke voorbereidingen of trainingsschema’s worden de laatste jaren gehanteerd ?Wat met voeding of verzorging ?Hoe kan het prestatienniveau gemeten en geëvalueerd worden ?Wat gebeurt er in ons lichaam tijdens het sporten ?Tot zover de 100m vragen stellen...
Advertisement


Summary of answers provided
4 -1NederlandsSerge L


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Nederlands


Explanation:
Zoals Linda terecht opmerkt is dit al Nederlands.

De tekst is hoe dan ook te lang om te vertalen in het kader van KudoZ.

Als je een vertaling wil, zul je naar de rubriek "post a job" moeten gaan.

Serge L.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-07 08:49:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Nog voor Xuomil (ruimte hieronder was onvoldoende): Dergelijke opmerkingen plaats je beter bij \"request more info from asker\"

Serge L
Local time: 20:49
PRO pts in pair: 520

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xuomil: je kunt dit wel nl noemen, maar het is vertaald Frans + typfouten
6 days
  -> Graag een beetje pertinente commentaren bij de gegeven antwoorden, dit is al de 2e keer op enkele dagen dat ik van jou een totaal onterechte "disagree" krijg, er zou eigenlijk een volmondig "agree" moeten staan i.v.m. de "post a job"-opmerking.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search