KudoZ home » French to Dutch » Other

entre ** **

Dutch translation: "die zich storen aan een ongewone/ongebruikelijke beslissing"

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:55 Jan 28, 2004
French to Dutch translations [Non-PRO]
French term or phrase: entre ** **
Un tel choix à cette période de la vie entraîne aussi la perte d’amis ou d’amies ** dérangés par une décision hors norme** ou simplement parce que l’orientation scolaire implique des changements d’école, d’horaires, etc.

die gehinderd worden door een beslissing die afwijkt van de norm?

die niet kunnen omgaan met een beslissing die afwijkt van de norm? (is volgens mij te sterk maar toch)

die het moeilijk hebben met een beslissing die afwijkt van de norm (dat is mijn voorstel tot nu toe).

Iemand andere ideëen?
Els Peleman
Belgium
Local time: 17:37
Dutch translation:"die zich storen aan een ongewone/ongebruikelijke beslissing"
Explanation:
Je ne pense pas qu'il faille prendre "hors norme" au pied de la lettre dans votre contexte (dont nous savons très peu, il faudrait savoir ce qui précède votre bout de phrase). Cela signifie simplement une décision inhabituelle (et dès lors inattendue)

Le sens de "dérangés" me semble être celui de "zich storen aan" ou "het moeilijk hebben met", comme vous proposez.

Je mettrais "die zich storen aan een (deze?)ongewone/ongebruikelijke beslissing"

Selected response from:

hirselina
Grading comment
Merci, je vais prendre 'die zich storen aan een ongebruikelijke beslissing'. Le texte parle des femmes qui choississent un métier automobile, c'est-à-dire un travail qui est surtout priviligié aux hommes.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3"die zich storen aan een ongewone/ongebruikelijke beslissing"
hirselina


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"die zich storen aan een ongewone/ongebruikelijke beslissing"


Explanation:
Je ne pense pas qu'il faille prendre "hors norme" au pied de la lettre dans votre contexte (dont nous savons très peu, il faudrait savoir ce qui précède votre bout de phrase). Cela signifie simplement une décision inhabituelle (et dès lors inattendue)

Le sens de "dérangés" me semble être celui de "zich storen aan" ou "het moeilijk hebben met", comme vous proposez.

Je mettrais "die zich storen aan een (deze?)ongewone/ongebruikelijke beslissing"



hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 364
Grading comment
Merci, je vais prendre 'die zich storen aan een ongebruikelijke beslissing'. Le texte parle des femmes qui choississent un métier automobile, c'est-à-dire un travail qui est surtout priviligié aux hommes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerard de Noord
12 mins

agree  Elène Klaren
31 mins

agree  Elisabeth Toda-v.Galen
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search