bourrelet de fin de soudage

Dutch translation: verdikking van de lasnaad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bourrelage de fin de soudage
Dutch translation:verdikking van de lasnaad
Entered by: Silvy Codde (X)

10:39 Jan 9, 2004
French to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering / bouteilles de gaz, gasflessen, soudure, lassen
French term or phrase: bourrelet de fin de soudage
L'examen enterne de cette soudure montre un bourrelet important de fin de soudage sur chaque bouteille.
Silvy Codde (X)
Local time: 01:20
zie hieronder
Explanation:
Hoewel ik onder de indruk ben van bovenstaande documentatie, heb ik toch een ander idee. Een flens is een onderdeel, een soort moer, dus niet zoiets als een randje soldeersel. Voorstellen:
Soldeerrandje
Laagje soldeer http://www.brico.be/fiches/08/01/bfe_N_08_01_6.htm
Overtollig soldeersel of ring van soldeer: http://www.heerlerbaan.com/main/klustips/sollassen/sollassen...



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-09 14:59:11 (GMT)
--------------------------------------------------

of zoiets als: verdikking van de lasnaad
Selected response from:

Nicolette Ri (X)
Local time: 01:20
Grading comment
Dank je wel Nicolette, ik ben eerder geneigd 'verdikking van de lasnaad' te nemen. Volgens mij heeft het doelpubliek in dit geval meer aan de uitleg dan aan de term flens (sorry PeleP) om dit rapport te begrijpen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5flens
Els Peleman
4 +1zie hieronder
Nicolette Ri (X)


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
flens


Explanation:
- Autowoordenboek
- Cours de soudage que j'ai traduit, il y a deux mois

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-09 10:43:23 (GMT)
--------------------------------------------------

http://members.home.nl/wbuhnemann/techniek1.html

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-09 10:44:38 (GMT)
--------------------------------------------------

een nuttig document als je in deze sector aan het vertalen bent is

http://www.elsevier-vdu.nl/html/fitters_zakboekje.html

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-09 10:56:54 (GMT)
--------------------------------------------------

een nuttig document als je in deze sector aan het vertalen bent is

http://www.elsevier-vdu.nl/html/fitters_zakboekje.html

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-09 15:17:11 (GMT)
--------------------------------------------------

ik weet niet of het op deze tekening duidelijker is, maar dit is er zo wel een voorbeeld van

http://www.smulders.demon.nl/VW-PANO/13t2_07.jpg

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-09 15:24:42 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

alles hangt idd af van het doelpubliek en bij mij zijn dat mechaniekers die thuis zijn in dit soort termen, dus groot gelijk dat je een omschrijving gebruikt :)

Els Peleman
Belgium
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 74
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zie hieronder


Explanation:
Hoewel ik onder de indruk ben van bovenstaande documentatie, heb ik toch een ander idee. Een flens is een onderdeel, een soort moer, dus niet zoiets als een randje soldeersel. Voorstellen:
Soldeerrandje
Laagje soldeer http://www.brico.be/fiches/08/01/bfe_N_08_01_6.htm
Overtollig soldeersel of ring van soldeer: http://www.heerlerbaan.com/main/klustips/sollassen/sollassen...



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-09 14:59:11 (GMT)
--------------------------------------------------

of zoiets als: verdikking van de lasnaad


Nicolette Ri (X)
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 824
Grading comment
Dank je wel Nicolette, ik ben eerder geneigd 'verdikking van de lasnaad' te nemen. Volgens mij heeft het doelpubliek in dit geval meer aan de uitleg dan aan de term flens (sorry PeleP) om dit rapport te begrijpen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Els Peleman: dat kon ook Nicolette, maar ik heb het tijdens de vertaling van mijn cursus meestal wel met flens vertaald omdat die vertaling hier bij ons courant daarvoor gebruikt wordt, een ander voorstel is idd 'verdikking van de lasnaad', de beschrijving in cursus:)
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search