International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » French to Dutch » Tourism & Travel

épis

Dutch translation: épis (korenaren)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:épis
Dutch translation:épis (korenaren)
Entered by: Ingeborg Gonizzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:00 Apr 8, 2008
French to Dutch translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / uit een vakantiecatalogus
French term or phrase: épis
Epis worden toegekend door de Gîtes de France (hoe meer épis, hoe beter het onderkomen). Maar hoe vertaal ik dat? Het zijn tenslotte geen sterren (wat wel weer herkenbaar is voor een NL-lezer). Laat ik het onvertaald (met het risico dat een gemiddelde lezer het niet begrijpt) of zet ik aren neer?? Graag advies!
Ingeborg Gonizzi
Netherlands
Local time: 18:41
épis (korenaren)
Explanation:
Het wordt meestal vertaald met épis, en daarbij staat soms korenaren tussen haakjes.....
Selected response from:

Jessica Mulder
Netherlands
Local time: 18:41
Grading comment
Ik ga het gewoon als épis laten staan, en leg het in het begin tussen haakjes uit
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4korenarenElène Klaren
3 +1korenaartjeMargreet Logmans
3épis (korenaren)
Jessica Mulder
3arenilse van haneghem


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aren


Explanation:
Je vindt het zo wel op internet, soms tussen aanhalingstekens, soms zonder.

ilse van haneghem
Netherlands
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
épis (korenaren)


Explanation:
Het wordt meestal vertaald met épis, en daarbij staat soms korenaren tussen haakjes.....


    Reference: http://www.travelmarker.nl/bestemmingen/europa/frankrijk/acc...
Jessica Mulder
Netherlands
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ik ga het gewoon als épis laten staan, en leg het in het begin tussen haakjes uit
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
korenaren


Explanation:
Bij Maison de la France althans...


    Reference: http://nl.franceguide.com/Per-thema/Natuur/Gites-de-France.h...
Elène Klaren
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxNMR: Dit is de vertaling die Gites de France zelf gebruikt.
7 mins
  -> Dank je NMR!

agree  José Gralike
20 mins
  -> Dank je José!

agree  Erik Boers
45 mins
  -> Dank je Erik!

agree  Tineke Pockelé
19 hrs
  -> Dank je Tineke!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
korenaartje


Explanation:
Wij boeken regelmatig bij Gîtes de France en wij noemen het altijd liefkozend 'korenaartjes'. Iedereen die op de site van Gîtes de France komt, begrijpt het direct, dus ik zou het zeker niet met 'sterren' vertalen.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-04-08 14:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

The Engelse vertaling is kennelijk 'ears of corn': http://www.gites-de-france.com/gites/uk/rural_gites/know_mor...


Margreet Logmans
Netherlands
Local time: 18:41
Native speaker of: Dutch
Notes to answerer
Asker: Da's het lastige van een Franse echtgenoot, dan blijf je die dingen gewoon épis noemen ;-) en denk je er verder niet over na...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna ten Haaft
38 mins
  -> Dank je wel
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search