Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Internal Audit
French term or phrase:« fonds de cuve »
Le Tableau de Bord du XXXX ne fait pas apparaître la répartition du nombre de dossiers par ancienneté, ce qui constitue un manque dans le suivi de la qualité de traitement des dossiers ainsi que dans l’identification de très vieux dossiers (****« fonds de cuve »****) dont le traitement traîne et qui peuvent se transformer en dossier à risque juridique.
Does anyone have a more classy or technical term for this than the literal "barrel scrapings" please ?!
Explanation: Looking at the context and not the exact expression, it seems to me these are cases left "in limbo" as the others are, for whatever reason, given priority treatment. "Bottom of the barrel" expressions may be a bit too negative to convey the source's intent. Alternatively, it could be left out altogether as David suggested.
Tamara Salvio United States Local time: 17:09 Meets criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Explanation: As David has siad, this appears to be more or less "in-house jargon", so I was trying to think what sort of words I've heard used in that sort of way, and this is just one that sprang to mind.
Tony M France Local time: 02:09 Meets criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 47