English translation: to itemiz(s)e in an appended statement to attach/enclose
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
à détailler sur état annexe á joindre
to itemiz(s)e in an appended statement to attach/enclose
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Work
French term or phrase:à détailler sur état annexe á joindre
This appears in a list of accounts such as 'Résultat Operationnel', 'Résultat financiere' and Résultat ordinaire. It is under 'Résultat Ordinaire' to explain Eléments extraordinaires (produits) and Eléments extraordinaires (charges) which come under Résultat ordinaire. In reality, I do not fully understand the term-perhaps: to expound in a statement to be attached as an appendix? Thank you
As Marco says, I would avoid the verb 'expound' altogether — it doesn't really have the right meaning for use here, and in any case, is debatably off-register.
I don't see any harm in simply using the perfectly good EN verb 'to detail' — and as so often when going between FR and EN, you have the option to make it passive, as Marco suggests: 'to be detailed' (cf. real-estate 'à vendre' = 'to be sold')