KudoZ home » French to English » Advertising / Public Relations

forme et façon


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:35 Jun 27, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / org chart
French term or phrase: forme et façon
There is no real context for this, it is presented as a department or function in advertising agency's org. along with Finance, Web, but seems to be independent of the rest - i.e., no direct reporting structure... anyone have a clue before I ask the client?

Tamara Salvio
United States
Local time: 21:39

Summary of answers provided
4 +1style and way
Conor McAuley
3 +1form and manner
4Can I help you

Discussion entries: 1



1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Can I help you

in any form or manner?

Notice that it was the form and manner of the enactment and not the content which the court used to declare the Act invalid. This case is authority for the ...

On form and manner of communicating annual report and half-yearly report of. issuer of listed security and on manner of fulfilling disclosure duty ...

Form and manner of objecting to personal representative’s. proof of claim. ...

failing to prepare orders for service in the prescribed form and manner; failing to prepare bills of lading in the prescribed form and manner; ...

Local time: 06:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
form and manner


I think "forme" is just "form."

façon = manner

form and manner (many ghits for this)

form = how it is presented
manner = how it is done/executed

I hope this helps.

Local time: 00:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Conor McAuley: In French politics (and we've just had the dubious pleasure of 12 months of French politics) you hear the expression "le fond et la forme" all the time, and, for me at least, it is a jeu de mots / please see my last note
6 hrs
  -> Thanks, Conor. I can't be sure that that is the case.

agree  jean-jacques alexandre: Think along these lines as well
9 hrs
  -> Thanks, Jean-Jacques.
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
style and way


Note added at 50 mins (2007-06-27 14:25:45 GMT)

The usual expression is "le fond et la forme" which is "substance and style".

façon = way, but may also to the making, or production of sthg, probably adverts, the practical side thereof, as opposed to the ideas people, the style.

Note added at 53 mins (2007-06-27 14:29:09 GMT)


Why not: Style and Showing?

Perhaps even leave the original and gloss in English.

Note added at 4 days (2007-07-02 08:46:12 GMT)

To Matthew:

http://www.google.fr/search?hl=fr&q="la forme et le fond""&m...

http://www.google.fr/search?hl=fr&q="le fond et la forme"&me...

Can we now agree that "le fond et la forme" is something of a stock expression?

Conor McAuley
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Thanks Connor - sounds like you're describing the creative dept. And that would make sense as it often functions independently. You've given me something to go on here - thanks for your brainstorming!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steve Melling: Style and manner/ Method and manner ?
5 hrs
  -> I like the second one!

neutral  MatthewLaSon: Your suggestions just don't work for me. There's nothing creative about "forme et façon." It is what is is.
1 day 7 hrs
  -> It's a subversion of a stock phrase, as if we said "it's raining cats and giraffes". Allegedly means the person who made it up is unbelievably witty à la Oscar Wilde and supremely intelligent.
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search