base d'appel

English translation: lead-in (launching pad)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:base d'appel
English translation:lead-in (launching pad)
Entered by: Cecelia Murphy

20:42 Feb 18, 2009
French to English translations [PRO]
Advertising / Public Relations / Economics
French term or phrase: base d'appel
Ces services peuvent être considérés comme une {{base d’appel}} sur laquelle sera construite la seule production effectivement vendue par Google, l’accès à l’audience.

"Ces services" refers to Google News, Google Maps, Google docs, etc.

The article is about the economics of Web 2.0.
Cecelia Murphy
United States
Local time: 09:02
lead-in (launching pad)
Explanation:
here in the meaning of 'accroche'. I am perhaps going off at a tangent, but I see it as the launching pad for Google's sole pay services
Selected response from:

ormiston
Local time: 15:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2lead-in (launching pad)
ormiston
4user base
Jenn Mercer
4call base
KRAT (X)
3basis of appeal
trebla
3Take off point/Foundation?Building Blocks
John Peterson


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
basis of appeal


Explanation:
It seems obvious from the context

trebla
Canada
Local time: 10:02
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Take off point/Foundation?Building Blocks


Explanation:
I think they are using appel in the sense of a jump (as in dance or athletics). I think "Foundation", "Basis", "Building Blocks" or "Starting Point" are other possibilities.

E.g. These services can be seen as the building blocks for the only thing Google has to sell - audience access

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-02-18 21:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

or precursor to a jump

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-02-18 21:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe even "put the flesh on the bones" - "These services put the flesh on the bones of the only thing that Google has to sell/Google's only selling point - access to users/audience access"

John Peterson
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
user base


Explanation:
To paraphrase:
Google's monetary value comes from its ability to draw users to its site, and then sell access to these same viewers. These users that it draws are its "user base."

Jenn Mercer
United States
Local time: 10:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rkillings: The *customers* of the services are the user base. Fix by changing the verb in the sentence.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lead-in (launching pad)


Explanation:
here in the meaning of 'accroche'. I am perhaps going off at a tangent, but I see it as the launching pad for Google's sole pay services

ormiston
Local time: 15:02
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emma Paulay: springboard er springs to mind :-)
1 hr
  -> your suggestion is good, picks up on what John was getting at too

agree  John Peterson: I was probably beating about the bush with my reply, but this sounds good - I'd go for lead-in
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
call base


Explanation:
Use base Ok, I think also!..It depends on text..

KRAT (X)
Local time: 16:02
Native speaker of: Creek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search