English translation: for a stunning combination...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:38 Mar 8, 2001
French to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
French term or phrase:jouer choc avec
Rayures chics jouer choc avec une jupe ou un pantalon.
Explanation: My suggestion(s) would be something along the lines of:
"Chic/Fashionable stripes create a high-impact effect with/when paired with a skirt or trousers/pants.
Or perhaps (if you don't mind playing with the syntax a little): Play fashionable stripes against a skirt or trousers for a high-impact effect.
Pair fashionable stripes with a skirt or trousers for a high-impact effect.
I feel that "high-impact" retains more of the feeling of "choc", personally.
I would agree that trousers should be used if the text is intended to be read by British readers, but either pants or trousers should work for a US audience, though pants would be the more commonly used word (and probably the better choice).
Just another suggestion, in the hopes it helps you find a solution!