Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:55 Feb 22, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Event venue
French term or phrase:espaces d'expression
I am translating terms and conditions for hiring a large venue for a major international event. There is a second document entitled "Conditions générales de mise à disposition des espaces d'expression pour les partenaires (dont les médias)."
Does anyone know the correct term for 'espaces d'expression'? Is it something like 'interview areas' or 'conference areas'?
Many thanks to Penny & Aimee for your helpful suggestions. I referred the question to the client who said that the 'espaces' in question were in fact stands. I am therefore going to close the question.
Automatic update in 00:
19 mins confidence:
Explanation: Seems to be one of the phrases used. Maybe "communication and information..."
Penny Hewson United Kingdom Local time: 10:56 Works in field Native speaker of: English