English translation: target quantity/target weight
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
AllegroTrans -- I'm glad you suggested it, even if I mentioned it in my question. As I see it, that's part of this whole forum, getting reassurance from peers about an answer we think may be right, but about which may have a bit of doubt.
Tony M; what you say is true. But when NOBODY suggests the answer in the "box" I often see the inference that SOMEBODY is to blame for nit doing so. But when SOMEBODY does something about it, then SOMEBODY ELSE is quick to criticise SOMEBODY
Well, dear A/T, there is a slight difference between the person suggesting it in ATA posting it as an answer, and someone else taking the idea and posting it — to those with nasty, suspicious minds, that could look like blatant points grabbing...
Isn't this Form odd? If a correct answer emerges under these "notes" everyone hollas "go on, suggest it as an answer" but when you actually do this, they infer that you shouldn't, as it is already "there".
To my knowledge, aircraft are indeed refuelled by weight. There was an incident in Canada about 2 decades ago when the pilots thought they had x kilos on board, but only had x pounds. They ran out mid flight, but (emergency) landed safely nonetheless.
Agree with Tony. It's quite possible the 'target quantity' refers to the weight of fuel required to attain the optimum take-off weight of the air-craft. And as it's lightweight aviation fuel, then it may be measured by weight, not volume anyway...