17:22 Dec 21, 2005 |
French to English translations [PRO] Science - Agriculture / Testing for E. coli | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MoiraB France Local time: 05:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | for |
| ||
4 | preparation of the samples for analysis and test sample |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
for Explanation: It must be "for". Makes no sense otherwise. http://www.bds-bg.org/EN/work_progr/wtc/188.html EN ISO 6887-2:2003 Microbiology of food and animal feeding stuffs - Preparation of test samples, initial suspension and decimal dilutions for microbiological examination - Part 2: Specific rules for the preparation of meat and meat products (ISO 6887-2:2003) -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2005-12-21 18:00:08 GMT) -------------------------------------------------- The whole title's a bit odd actually, as prise d'essai = test sample, specimen, test portion. GD defines it as "Partie discrète d'un échantillon qui sera soumise aux analyses". So perhaps the whole title could be rendered as "preparation of test samples for analysis/examination" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
preparation of the samples for analysis and test sample Explanation: I think this is referring to two different types of sample: the sample of meat to be tested for E.coli (the sample for analysis) and a sample with E.coli (the test sample). This standard describes precisely the the steps of preparation of the samples for analysis and the test sample. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.