Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Science - Agriculture / slaughterhouse
|French term or phrase: abattoirs de bovins, de petits-ruminants ou de chevaux|
|I'm having a problem phrasing this, not with the terminology.|
ANNEXE : RECOMMENDATIONS POUR LA RECHERCHE D'E. COLI DANS LES ABATTOIRS DE BOVINS, DE PETITS-RUMINANTS OU DE CHEVAUX
I came up with:
RECOMMENDATIONS FOR E. COLI TESTING IN SLAUGHTERHOUSES WHERE CATTLE, SHEEP, GOATS AND HORSES ARE PROCESSED
BUT, I know that "processed" might be not be the best thing to use because the French work "transformation" means "processing" and not all slaughterhouses also process their meat...
Can I just say "...in Cattle, Sheep, Goat and Horse Slaughterhouses"? Any other suggestions? I'm just so exhausted from working on this and the holidays that I'm not thinking straight!
Selected response from:
Local time: 13:34
|Merci bien !|
4 KudoZ points were awarded for this answer
10 mins confidence:
abattoirs de bovins, de petits-ruminants ou de chevaux
I think you may, but first check if those tests aren't intended just for slaughterhouses that do process...or if they're for all slaughterhouses. If so, go with your idea, leaving proces.....out
|Login to enter a peer comment (or grade)|