Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Agriculture / Market in sheepmeat
French term or phrase:plateau de côtelettes
Do any meateaters out there know what a "plateau de côtelettes" might be in sheep-speak? It's from a text about sheep and sheep farming in the EU.
En effet, les présentations actuelles en viande ovine proposent de grosses portions de type familial, comme le gigot ou le plateau de côtelettes, ou des morceaux perçus comme compliqués à préparer, comme le navarin.
Current presentations of sheepmeat do, indeed, seem to offer large family-sized portions, such as leg or rack of lamb, or cuts that are perceived as being difficult to prepare, such as stewing lamb.
I don't actually think it's "rack", as this should be "carré" in French. Any ideas?