Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Marketing - Architecture / marketing brochure for an architecture firm
French term or phrase:ouvrir le sillage
From a marketing brochure:
Fier de ses valeurs humaines, fort de son implantation géographique et de son sens de l’ouverture, de sa grande connaissance du terrain et de toutes les contraintes techniques du bâtiment, XXXX et son équipe ouvrent le sillage.
"Sillage" is listed as wake or slipstream in the dictionaries, but "open the wake" or "open the slipstream" doesn't seem to make much sense to me. Am I missing something? Do any of you have a better idea? Thank you!