Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:52 Jun 5, 2002
French to English translations [PRO] Architecture / architecture
Explanation: Si la "croisée" désigne correctement l'intersection de deux travées formant une voûte à quatre quadrants (ogives principales); il peut y avoir confusion avec les croisements d'arêtes de voûte entre piliers (ogives secondaires), dans ce cas c'est "intersecting ribs" proposé par Nikki qui convient.
Si les travées se croisent: http://www.debrunner.ch/html/share/shop/f/grp/gr13623.htm
"cross vault: a vault created by the intersection of two barrel vaults of equal size; quadrant or half-barrel vault: a vault with two diagonally crossed ribs, which creates four side compartments of equal size and shape; rib vault: a rib vault is found when the joining of curved sides of a groin vault is demarcated by a raised rib"
Voir aussi: http://collections.ic.gc.ca/relig/bndam/bndamexe.htm
"The façade was pierced by openings which were surmounted by crossed ribs" http://www.87nord.org/cartes-postales/st_sulpice/place_eglis...
"The flanges of the chamfered crossed ribs and the recesses of the bays are without embellishment, ignoring the excesses of the 19th century"
Didier Fourcot Local time: 12:01 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 12