Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase:voies de traverse
Target = UK
Autant concepteur que fabricant, cet aventurier bricoleur, au sens noble du terme, explore des voies de traverse entre ergonomie et chimie, artisanat et haute technologie, sans perdre en « constance dans le butinage ».
I don't think "paths through/accross" or "shortcuts" gets the meaning across here and for the moment I'm toying with "unusual combinations".
Does anyone have any other ideas ?
Explanation: I suspect that the "traverse" is back to the good old "multidisciplinary" and that all they are saying is that he enjoys wandering from one speciality to another, refusing to acknowledge the boundaries between things that are very different.
You could even say he enjoys wandering in and out of different and apparently incompatible fields
polyglot45 Native speaker of: English, French PRO pts in category: 8