Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / art exhibit
French term or phrase:a toutes marges
This comes up in a description of works in an art exhibit. I've googled this and find lots of references to "a toutes marges", especially dealing with old/rare books. I've also found similar pages that have "with all margins" but these all look suspiciously like translations from the French.
Can anyone confirm whether this is in fact the correct way of putting it?
Here is the context:
Outre les dessins inédits et les croquis préparatoires de tableaux connus, l’exposition présentera des travaux photographiques expérimentaux jamais montrés à ce jour : des épreuves déchirées pour les photomontages, des portraits fantomatiques ou ectoplasmiques, des tirages retouchés et un Chaman à toutes marges (un des trois exemplaires connus).
"Full-frame" is a different idea. It means that all the negative has been printed - that the composition was done "in the camera". Cartier-Bresson actually filed out his negative holders to make the hole bigger, creating the mentioned black line.
Thanks to all of your postings, I did some more research and came up with some interesting sites that I think work well in my context:
The overall condition of a photograph, its margins, image, and verso are described if they are noted by the auction house.
The standards employed by auction houses vary widely, from those that do not mention margins at all to those terms such as ***Full Margins***, Wide Margins, Small Margins, Trimmed Margins, Without Margins, or, the ambiguous Margins. The reader must conclude for himself what the relative difference is between these terms.
Photographers such as Cartier-Bresson and others would print their photographs ***full frame***, that is ***together with the black margins of the negative***. An ***untrimmed*** photograph is a statement of faith in the authenticity of all photography. This is a deeply rooted tradition that speaks of pride in workmanship.
In this particular context, I think that either full-frame, full margins, or untrimmed would workd equally well.
Many thanks to all of you for your invaluable help.
Yes Vaughn, I think that must is why this particular Chaman is so special, one of the few photographs that Molinier did not tamper with in such a way. I've translated a whole biography on Molinier - interesting guy, eh! ;-)
What are your thoughts on the marges translation? - Although I hesitate to say untampered or not reworked, because he may have touched up the photo in other ways (and I don't have an image of this particular piece to verify).
Moliner cut up his self-portraits, and also habitually "burned-in" (over-exposed) the borders of his photos, creating a circle of image inside black. It seems likely that we are talking about a normal photo here, not reworked.
A little more context for you: this is the work of one photographer - Pierre Molinier (I won't go into detail about his pictures, suffice it to say he was a pioneer in "self-eroticism" in the 1920s). He did a whole series of "Chaman" photographs.