English translation: stultifying conceptualisation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:49 Oct 31, 2007
French to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
French term or phrase:cérébralité desséchante
The person speaking is André Bucher, a sculptor who uses volcanic lava as a medium.
My very very rough draft has "draining intellectualism" for "cérébralité desséchante." Hopefully this will get the creative juices flowing, not dry them up!
"L’approfondissement de mon travail antérieur m’éloignait trop des racines de la réalité immédiate : la nature, la matière. Pour ne pas tomber dans le piège d’une cérébralité desséchante j’ai ressenti le besoin de remonter aux sources de la création."
Clearly your creative juices *were* flowing! Thank you. My final choice was "numbing intellectualisation" (with thanks to Vaughn and Emiledgar for intellectualisation rather than my original intellectualism). I think it conveyed the artist's sentiment, that his creativity was being stilted by "too much thinking." Thanks again for all the great ideas that inspired me. 2 KudoZ points were awarded for this answer
Personally, I think 'numbing' is OK - I think the idea is indeed that , to put it in very basic terms, too much "thinking" is an obstacle to creation. (though I'd still defend my own 'stultifying' ;-) , but given the comment to my answer, minus the rest)
How about "numbing intellectualisation" (the ant/ing form is important)? My feeling is that he had reached a point where abstract art no longer stimulated him - it was intellectual rather than creative (from the brain more than from the heart).
Automatic update in 00:
11 mins confidence:
Explanation: Always a problem in modern art. Especially in abstract expressionism, where the text vied with the canvas for pride of place.
Explanation: But is it art, (or is this a good translation) is the question that comes to mind...
Anyway, I had fun thinking this one up
katsy Local time: 22:35 Native speaker of: English PRO pts in category: 17
Clearly your creative juices *were* flowing! Thank you. My final choice was "numbing intellectualisation" (with thanks to Vaughn and Emiledgar for intellectualisation rather than my original intellectualism). I think it conveyed the artist's sentiment, that his creativity was being stilted by "too much thinking." Thanks again for all the great ideas that inspired me.
Explanation: The word "desiccated" is used quite a lot in English in conjunction with forms of "cerebrality" - there are plenty of instances of either "dessicated intellectualism" or "dessicated rationalism" on the net, used in very much the same sense as your text.
"Affluence, the scientific and industrial revolutions, and the rationalism spawned by the Enlightenment had created an emotionally sterile culture. Western society was dominated by a *desiccated intellectualism* and a narrowly framed rationality. Artaud wanted to create a theatrical experience that portrayed "life lived with authenticity..." http://www.diggers.org/cavallo_pt__3.htm
Explanation: I think the two terms go together OK and read OK (not too much of a mouthful!) I also liked the terms "sapped" and "withering" and "overintellectualisation", but they didn't right together!