Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Medieval religious artifacts
|French term or phrase: l’orfèvrerie|
|I know that this means gold- and silversmiths but I cannot seem to find one word that would fit in here. It concerns the production of objects of precious metal for religious use in the Middle Ages. |
"Au cours de l’époque médiévale l’accumulation de ces objets en métaux précieux contribue au développement de l’orfèvrerie et du travail du métal et à l’enrichissement de l’Eglise"
|smithing/gold and silversmithing|
In this case, "orfèverie" is a verb, not a noun, so "plate" is probably not correct.
In English the verb is "to smith" or "smithing", "goldsmithing", "silversmithing" etc.
Selected response from:
Local time: 22:29
|Thank you - I was partial to precious metal working too, but in teh end have to go with this one. Thanks very much to you all.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence: 13 mins confidence: