18:10 Jun 27, 2004 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Josephine Billet Local time: 07:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | biscuits and other "things" |
| ||
3 | tap and top |
| ||
2 | frosting tool for cookies (and other items) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
frosting tool for cookies (and other items) Explanation: I am guessing but could it be frosting/topping tool |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
biscuits and other "things" Explanation: Some thoughts.... I interpret this as being an "icing" machine or as you say "topping" machine for putting toppings of various sorts (e.g. glazes, icings etc.) on biscuits and other culinary "targets", so that the second phrase would refer to a Sable type biscuit (shortbread type sweet french biscuit) with a raspberry flavoured chantilly topping. The other alternative is that the machine delivers the topping in a spider's web -like pattern, resembling a target. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tap and top Explanation: here they're playing on the similarities of sounds. sablé is a type of cookie that can use a topping (like graham crackers) and cible is the target of the contraption whatever it is. if it's something you tap lightly this could work. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.