03:58 Aug 30, 2000 |
French to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 06:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below |
| ||
na | see below |
| ||
na | webref for editions Autrement |
| ||
na | See Below |
| ||
na | see suggestions below |
| ||
na | see below |
|
See below Explanation: Figurative phrases: He successfully and repeatedly escaped from the iron collar (carcan) of official literature, which made him a "confirmed acrobat," or "escape artist." You can refer to "the shackles," or whatever. Prendre la clé des champs originally means that a criminal runs off. Here, he took off. Autrement - no confi,mation but it looks OK. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr
1 hr
1 hr
|