KudoZ home » French to English » Art/Literary

see below

English translation: in bad shape

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:amoché
English translation:in bad shape
Entered by: Debora Blake
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:08 Aug 30, 2000
French to English translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: see below
Nous sommes à La Havane, plus précisément dans le quartier populaire du Prado, l’un des plus décrépits d’une ville au total passablement amochée. - the last part of the sentence d'une vile....
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 12:18
See Below
Explanation:
Since you already have décrépit (run down, delapidated), I suggest the following:

We are in Havana, more specifically in the working-class neighborhood of The Prado, one of the most run-down areas of a city which is basically in all round bad shape.

Regards,
Deb
Selected response from:

Debora Blake
France
Local time: 13:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee Below
Debora Blake
na"of a town fairly run down" or "of a town quite badly thrashed" or "a town pretty well battered"Louise Atfield
narun down
Yolanda Broad
naamochée: made "moche" (ugly)"xxxrnoel


  

Answers


5 mins
amochée: made "moche" (ugly)"


Explanation:
"amocher" is fairly colloquial and surprising here. Talking about a badly damaged/bruised/messed up city.

xxxrnoel
PRO pts in pair: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
run down


Explanation:
Run down is the closest I can come to *amoché*, in English. Here is the entry from the Oxford Superlex, which implies *strong*, inflicted damage:

amocher [!]/ amOSe / Þ verb table: aimer
I verbe transitif to bash[!] [sb/sth] up [personne, voiture]; leur
voiture est bien amochée their car is really bashed
up[!]; se faire amocher [personne] to get oneself bashed
up[!]; se faire amocher le nez/sa voiture to get one's
nose/car bashed up[!].


    Oxford Superlex
Yolanda Broad
United States
Local time: 07:18
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
"of a town fairly run down" or "of a town quite badly thrashed" or "a town pretty well battered"


Explanation:
Passablement is used as an understatement. Literally, it means "tolerably" or "pretty well" or "fairly", when in fact you mean "quite badly".

Amocher means to beat up or to dammage.

You may come up with your own sentence, now that you know the meaning of the words...

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Fr?d?rique
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
See Below


Explanation:
Since you already have décrépit (run down, delapidated), I suggest the following:

We are in Havana, more specifically in the working-class neighborhood of The Prado, one of the most run-down areas of a city which is basically in all round bad shape.

Regards,
Deb

Debora Blake
France
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search