Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:38 Aug 30, 2000
French to English translations [PRO] Art/Literary
French term or phrase:see below
Une médecine nouvelle s'annonce, elle ne sera plus réparatrice ou palliative mais saura véritablement régénérer les tissus lésés en y introduisant des cellules embryonnaires
Explanation: "A new kind of medicine is coming. It won't repair tissues or relieve pain. Instead, it will actually regenerate damaged tissues by injecting embryo cells into them."
The separation into three sentences fixes the comma-splice in the French ("s'annonce, elle ne sera...") and also puts the emphasis where it belongs, i.e., on the act of regeneration and the contrast with earlier medicine. (For a more general audience, you could replace "regenerate" with "regrow.")