KudoZ home » French to English » Art/Literary

see below

English translation: >> please see below <<

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:38 Aug 30, 2000
French to English translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: see below
Une médecine nouvelle s'annonce, elle ne sera plus réparatrice ou palliative mais saura véritablement régénérer les tissus lésés en y introduisant des cellules embryonnaires
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 17:18
English translation:>> please see below <<
Explanation:
"A new kind of medicine is coming. It won't repair tissues or relieve pain. Instead, it will actually regenerate damaged tissues by injecting embryo cells into them."

The separation into three sentences fixes the comma-splice in the French ("s'annonce, elle ne sera...") and also puts the emphasis where it belongs, i.e., on the act of regeneration and the contrast with earlier medicine. (For a more general audience, you could replace "regenerate" with "regrow.")
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 09:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na>> please see below <<Heathcliff
nasee below
John Garside
naAnnouncing a new medical procedure, no longer a mere remedy or palliative, it will actually be ...
Yolanda Broad
naSee below, please:
Luis Luis


  

Answers


27 mins
See below, please:


Explanation:
\"Introducing a new medicine, [that] won\'t be a fixer or a patcher, instead it will truly [be capable of] regenerating damaged tissue in, and to introduce, embryonic cells.\"


Regards.

Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 11:18
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff

Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Announcing a new medical procedure, no longer a mere remedy or palliative, it will actually be ...


Explanation:
---able to restore damaged tissue through the insertion of embryo cells.

Note: There is a lot of work being done at the moment with embryo cells. GB has even just passed a law allowing the cultivation of embryo cells, for use in medical procedures.


Here is the Alta Vista page listing sites on embryo cells:




    Reference: http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&q=%22embry...
Yolanda Broad
United States
Local time: 12:18
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
A new kind of medicine is on the horizon; a form of medicine which will not only be cut and patch but which is capable of actually regenerating damaged tissue through the introduction of embryonic cells.


Just a suggestion. Hope you like it. You might want to revise the punctuation.

John

John Garside
Canada
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
>> please see below <<


Explanation:
"A new kind of medicine is coming. It won't repair tissues or relieve pain. Instead, it will actually regenerate damaged tissues by injecting embryo cells into them."

The separation into three sentences fixes the comma-splice in the French ("s'annonce, elle ne sera...") and also puts the emphasis where it belongs, i.e., on the act of regeneration and the contrast with earlier medicine. (For a more general audience, you could replace "regenerate" with "regrow.")

Heathcliff
United States
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search