https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/art-literary/11065-colloquialisms%3A-see-below.html

colloquialisms: see below

English translation: Ah, Helen Zahavi...!

07:55 Aug 30, 2000
French to English translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: colloquialisms: see below
Son premier roman "Dirty Week End" (1991), l’a pourtant conduite à affronter les projecteurs… et à se faire traiter publiquement de salope par tout ce que l’Angleterre comptait de "beaufs" et de culs bénis conjugués.
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 09:01
English translation:Ah, Helen Zahavi...!
Explanation:
"However, her first novel, _Dirty Weekend_ (1991), thrust her into the spotlight and forced her to face public condemnation from the massed forces of England's religious right."

Notes: 1) In this context, "salope" (slag, slut, loose woman, depraved sensualist, etc.) seems a little old-fashioned. I toyed with "face public charges of depravity...," but that, too, sounded clumsy. We all know what kind of condemnation comes from the religious right, so I opted for a looser rendering.

2) The word "beauf" has a fascinating history. Originally an abbreviation of "beau-frère" ("brother-in-law"), it was the source of a character created aroudn 1970 by the cartoonist Cabu as a caricature of a middle-aged, dull-witted, backward-thinking _petit bourgeois_ with fascistic tendencies. Together with the "culs-benis" (literally, "blessed asses" -in every sense), the "beaufs" cover the reactionary religious waterfront quite neatly.

(And, just for drill, here's the opening paragraph in an article you'll find at the web site below:) "How times change. When Helen Zahavi's_Dirty Weekend_ was first published in 1991 it was widely condemned as amoral and pornographic. Now Michael ("Death Wish") Winner has brought the story to the cinema screen as a moral tale for the nineties. The transformation of_ Dirty Weekend_, the porno novel, into _Dirty Weekend_, the morality tale, is a sign of the times…."
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 01:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee Below
Debora Blake
naAh, Helen Zahavi...!
Heathcliff
nasee below
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


28 mins
See Below


Explanation:
Just wondering if you are planning on picking any of our answers....

Here is what I proposed for this one:
Her first novel, "Dirty Week End" (1991), yet led her to face being in the spotlight... and being publicly called a slut by what could be called all the hicks and religious nuts combined in England.

Beauf=hick
Cul-bénit=religious nut

Debora Blake
France
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Ah, Helen Zahavi...!


Explanation:
"However, her first novel, _Dirty Weekend_ (1991), thrust her into the spotlight and forced her to face public condemnation from the massed forces of England's religious right."

Notes: 1) In this context, "salope" (slag, slut, loose woman, depraved sensualist, etc.) seems a little old-fashioned. I toyed with "face public charges of depravity...," but that, too, sounded clumsy. We all know what kind of condemnation comes from the religious right, so I opted for a looser rendering.

2) The word "beauf" has a fascinating history. Originally an abbreviation of "beau-frère" ("brother-in-law"), it was the source of a character created aroudn 1970 by the cartoonist Cabu as a caricature of a middle-aged, dull-witted, backward-thinking _petit bourgeois_ with fascistic tendencies. Together with the "culs-benis" (literally, "blessed asses" -in every sense), the "beaufs" cover the reactionary religious waterfront quite neatly.

(And, just for drill, here's the opening paragraph in an article you'll find at the web site below:) "How times change. When Helen Zahavi's_Dirty Weekend_ was first published in 1991 it was widely condemned as amoral and pornographic. Now Michael ("Death Wish") Winner has brought the story to the cinema screen as a moral tale for the nineties. The transformation of_ Dirty Weekend_, the porno novel, into _Dirty Weekend_, the morality tale, is a sign of the times…."


    Reference: http://www.junius.co.uk/LM/LM60/LM60_Living.html
    Cellard & Rey, _Dictionnaire du Francais Non-conventionnel_ (Hachette, 1981)
Heathcliff
United States
Local time: 01:01
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
see below


Explanation:
"Her fist novel "Dirty Weekend" (1991), forced her into the spotlight...where she was referred to publicly as a a bitch by the best of England's chauvanists and religious freaks combined."

I think you have to come out with it! The text is deliberately rough as the situation was for the writer, reluctant to stand up in public, no doubt for fear of the inevitable comments from inevitable quarters.

salope : slut, bitch
beauf : literally, familiar French for brother-in-law, although more often used as here, to refer to males who are described in English as chauvanistic, narrow-minded and vulgar
cul-bénit (with a 't') : literally means "blessèd arse" but the term is for a religious nut, religious freak

conjuguer used here to mean combined.

Nikki


You often hear of someone being 'thrust into the spotlight'. Here though, the person is being led into facing up to the spotlight - she is reluctant to do so - hence 'forced'.


    Robert & Collins
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: